Season 1 · Episode 4
Valeria
Adri is introduced to Victor. Nerea enjoys meeting a new group of women. Conflict arises between Val and her friends at Lola's big trap party.

Extremely common all-purpose exclamation expressing surprise, frustration, admiration, or mild annoyance. Tone shifts entirely with context and intonation, from genuine shock to affectionate exasperation. Heard constantly in everyday informal speech among all age groups in Spain.
Default informal second or third-person address term among young people. Carries no literal familial meaning in this use. 'Tía' is used for women; 'tío' for men. Functioning as both a direct address ('oye, tía') and a way of referring to someone ('ese tío me cae fatal'). Ubiquitous in Madrid speech.
Verb phrase meaning to be outstandingly successful, impressive, or popular. Used for people, outfits, songs, events. Highly fashionable in contemporary Madrid speech among younger generations. Always positive. Can be used reflexively ('te lo vas a petar') or impersonally ('eso va a petar').
Fixed colloquial construction expressing how a person strikes you emotionally or socially. 'Me cae fatal' = I can't stand them; 'me cae bien' = I like them as a person. Specifically about personality impressions, not attraction. The subject is the person being judged; the speaker is the indirect object.
Standard colloquial verb for flirting or successfully attracting a romantic or sexual partner in an informal context. Widely used across age groups. 'Ligar más' means to have more success in this regard. The noun form 'ligue' refers to a casual romantic encounter or the person involved.
Informal word for euros, used especially among young people. Equivalent to 'pasta' in function but more specific to monetary amounts. Before the euro, 'pavo' meant 1000 pesetas; the term survived the currency change and now simply means euros in casual contexts.
General informal term for money, applicable in any amount or context. Very widespread across generations and regions of Spain. Neutral in emotional tone, neither particularly coarse nor especially cool, just everyday casual speech.
Informal reflexive verb meaning to leave a place, often abruptly or with some urgency. Can also mean to escape a situation or abandon a commitment ('pirarse de casa' = to move out). Very common in Madrid youth speech. Similar in energy to 'largarse' but slightly softer.
Refers to a rambling, dull monologue or speech that the listener finds tedious. 'Dar la chapa' or 'poner una chapa' means to bore someone with an endless talk. The related verb 'chapar' exists but the noun is the most common form in conversation.
'Coña' derives from a vulgar root but the phrase 'ni de coña' functions as a very emphatic refusal or negation, similar to 'de ninguna manera' but far stronger in register. Very common in casual spoken Spanish, especially among young people. The vulgarity is largely bleached by frequency of use but it retains intensity.
One of the most common insults in Spain. Refers to someone who is acting foolishly, thoughtlessly, or obnoxiously. Can be directed at oneself, at a third party, or used semi-affectionately between close friends. The intensity ranges from genuine insult to mild teasing depending on tone and relationship. Invariable in form regardless of gender.