Season 1 · Episode 3
Valeria
As tension builds between Val and Adri, she accompanies Victor to an art exhibition. Carmen checks out a new apartment with an intriguing landlord.

In Castilian Spanish this verb covers everything from kissing to casual sexual activity, depending on context. Very common among younger speakers when talking about romantic or physical encounters without specifying their exact nature. 'Se han enrollado' simply means something happened between two people, leaving the details open.
The most direct and common vulgar term for sexual intercourse in Castilian Spanish. Used freely in casual conversation among friends without necessarily carrying strong shock value, though it remains inappropriate in formal contexts. Its high frequency here reflects the episode's frank, natural register.
Highly versatile verb in everyday Castilian speech. 'Me has pillado' means 'you caught me'. 'Pillarse por alguien' means to develop feelings or a crush. 'No lo pillo' means 'I don't get it'. The meaning shifts entirely with context, making it a key word to recognize.
One of the most characteristic verbs of colloquial Castilian Spanish. 'Me mola' = 'I like it / I think it's cool'. 'Te mola mazo' = 'you really like them'. Commonly used by all ages but especially younger speakers. Conjugates like 'gustar', with the thing liked as grammatical subject.
Refers to obsessing over something, going round and round in one's head without resolution. Often used to tell someone to stop worrying needlessly. The image is of a scratched record stuck on a loop. Common in everyday speech among friends.
A fixed expression urging someone to stop beating around the bush and say what they mean directly. Often used with 'ir' or 'vete' ('ir al grano', 'vete al grano'). Neutral in origin but typically delivered in a slightly impatient tone.
Used to describe someone who exaggerates their problems or reacts with excessive emotion. 'Dramas' is used here as an invariable noun regardless of gender. Typically affectionate or gently mocking between close friends rather than a serious insult.
In Castilian Spanish 'estar bueno/a' means to find someone physically attractive. The superlative 'buenísimo/a' intensifies this. Completely distinct from 'ser bueno/a' which refers to moral character. Used freely among friends when commenting on someone's looks.
Used to express that something is impressive, extraordinary, or surprising, usually positively. 'La casa es una pasada' means the house is stunning. Can also convey that something is excessive or outrageous depending on tone. Very common in everyday speech.
Informal intensifier used adverbially, equivalent to 'mucho' or 'muy' in casual speech. Common especially in Madrid and broader central Spain. Placed after the verb or adjective it modifies: 'me gusta mazo', 'te mola mazo'.
Derived from 'flipar'. 'Estar flipado con algo o alguien' means to be really into something or genuinely amazed by it. 'Flipar' on its own can also mean to freak out or to find something unbelievable. Common in informal conversation.
Derived from 'cojones', used as a strong positive adjective meaning something is excellent, though it can be delivered sarcastically. Despite its anatomical root it is widely used without much shock in informal speech, though it remains inappropriate in formal settings. Often signals irony or exasperation when context is clearly negative.