Season 1 · Episode 2
Valeria
An inspired Val works on the first draft of her erotic novel and receives feedback. Adri starts his new job. Lola gets frustrated with Sergio.

Extremely common address term used between friends regardless of actual kinship. 'Tía' addresses a woman, 'tío' a man. Signals informal closeness and is largely empty of literal meaning in this function, similar to 'mate' or 'dude'. Absence of this term in speech can make a conversation sound oddly stiff between peers.
Versatile verb expressing intense surprise, shock, or enthusiastic delight depending on context and tone. 'Alucinar' is used interchangeably. Can describe positive reactions ('me flipa' = I love it / I'm obsessed) or disbelief ('es que flipo' = I can't believe it). Very high frequency in everyday Madrid speech.
The standard vulgar verb for sexual intercourse in Castilian Spanish. Direct and explicit but extremely common in informal conversation, films, and literature. Not euphemistic at all, speakers choose it deliberately for its frankness. Fully integrated into colloquial speech without being especially shocking among peers, though obviously inappropriate in formal contexts.
Literally 'brown', used figuratively to mean a difficult, unpleasant, or burdensome situation that has landed on someone. 'Comerse un marrón' means to get stuck dealing with something nasty. The implication is always that it's an unwanted responsibility or problem.
Reflexive verb describing the mental state of obsessing, spiraling anxiously, or reading too much into a situation. Often used to tell someone to calm down ('no te rayes'). Implies the worry is self-generated rather than caused by external facts.
Highly flexible noun covering anything from a complicated situation or problem to a vague 'thing' the speaker doesn't want to name precisely. Tone shifts with context: 'tengo una movida' can mean 'I've got a situation to deal with' or 'I've got something on'. Very characteristic of informal Madrid speech.
Literally 'snout', used figuratively to describe shameless audacity or cheek. 'Tienes un morro' / 'qué morro' expresses that someone is being brazenly cheeky. The tone is usually affectionate or amused between friends rather than genuinely offended.
Literally 'louse', used as an affectionate diminutive nickname in close family relationships, especially towards younger or smaller relatives. The diminutive '-illo' intensifies the affection. This type of insult-as-endearment nickname is common in warm family registers in Spain.
Informal word for beer, borrowed from Italian 'birra'. Used exclusively in casual contexts. Replaces the neutral 'una cerveza' when speakers want to sound relaxed and informal. Very common in everyday social speech.
Colloquial adjective describing someone who is drunk. Used predicatively ('llevas una taja', 'vas taja'). Suggests a noticeable level of intoxication. Neutral to slightly playful in tone among friends, not considered harshly vulgar but clearly informal.
In emotional contexts, 'pillarse por alguien' means to develop romantic feelings for someone, often unwanted or unexpected. Also used more broadly: 'pillar' something means to grab, catch, or understand it. The reflexive form emphasizing emotional entanglement is very common in conversations about relationships.
In relational contexts, 'tener rollo con alguien' describes an undefined romantic or sexual dynamic, flirtatious, hookup, or situationship, that stops short of being a formal relationship. 'Rollo' alone can also mean 'vibe', 'scene', or 'kind of thing' (e.g. '¿rollo Cincuenta sombras?'). Context determines which sense is active.