Season 4 · Episode 4
El Marginal
Tensions grow between Coco and Mario after Miguel begins working for Coco. Coco takes revenge on Cesár, and Gladys has her way with her attackers.

One of the strongest expletives in Rioplatense Spanish. Functions as a standalone exclamation of rage, a direct insult, or an emphatic intensifier attached to a third party. Signals total loss of patience or deep contempt. Exclusively informal and always high-stakes emotionally.
Derives from 'fisura' (crack/fissure). In Rioplatense street slang, a 'fisura' is a person visibly degraded by chronic drug use, erratic, unreliable, beyond reason. 'Fisurado' is the adjectival form. Carries strong social stigma and is used both descriptively and dismissively.
Extremely common Rioplatense phrase meaning to pester, irritate, or waste someone's time. Can be directed at a person ('me rompés las pelotas') or used reflexively. The softened form 'romper los huevos' is interchangeable. Both appear freely in male speech and increasingly across genders in informal contexts.
Possibly the single most versatile Rioplatense word. Between strangers or enemies it is a genuine insult; between close friends it is an everyday address term, nearly empty of offense. Tone, relationship, and context determine meaning entirely. Refusing to reduce it to one English gloss is important, it can mean anything from 'bro' to 'you absolute moron'.
Standard Rioplatense colloquial word for money, used across all social classes in informal speech. Not vulgar, simply non-formal. Appears in phrases like 'falta la guita' (short on cash) or 'hacer guita' (to make money). Interchangeable with 'plata' in most contexts, though 'guita' carries a slightly grittier, street flavor.
A 'cagada' is a bad blunder with real consequences. 'Mandarse una cagada' emphasizes that the person brought the problem on themselves. Very frequent in informal speech across all social contexts; signals both the gravity of the error and the speaker's frustration or blame.
Core Rioplatense term for a young male or, loosely, any person in an informal context. Can be affectionate, neutral, or slightly condescending depending on tone and context. 'Los pibes' often refers collectively to one's crew or associates. Age range it implies stretches from childhood into the thirties.
Slang term for police officers, named after their uniform caps. Carries a strongly negative, distrustful attitude toward law enforcement. Common in working-class and street speech. Using it signals that the speaker identifies with communities that view police as adversaries rather than protectors.
Originally referred to communities formed by escaped enslaved people; in modern Rioplatense use it means any disorderly situation, fight, scandal, or serious problem. 'Armarse un quilombo' means a chaotic situation has broken out. Tone ranges from mildly annoyed to gravely concerned depending on context.
'Zarpado' can be admiring (crazy talented, wildly dressed) or negative (someone who crossed a line). Context and tone flip the value: among friends admiring style it is a compliment; in situations of violence or transgression it signals that someone has gone dangerously too far. The verb 'zarparse' means to overstep or do something extreme.
A family of Rioplatense dismissive insults built on 'andar a + vulgar verb'. 'Andá a cagar' is the most common and means 'get out of here' or 'go to hell'. Longer variants like 'andá a lavarte el orto' are more colorful and emphatic. Used to reject someone's argument, dismiss their presence, or express contempt. Despite vulgarity, close friends sometimes use milder variants with ironic affection.