Season 4 · Episode 5
El Marginal
Colombia stumbles on Bardo's secret love affair. Miguel and Brian sneak into the laundry room and explore the remnants of the old bridge.

One of the most intense profanities in Rioplatense Spanish. Used to express rage, disbelief, or intense frustration. The phrase targets the listener's mother directly. Not recoverable as affectionate; always signals a serious emotional charge.
Strong insult of Colombian origin that has entered broad Rioplatense usage, especially in contexts involving criminal or street culture. Signals contempt or anger; can also be used with dark affection between close male friends, though the hostile reading is far more common.
The most ubiquitous Rioplatense term. Literal meaning is anatomical, but in practice it covers a wide spectrum: genuine insult between enemies, affectionate address between close friends, and an all-purpose filler in conversation. Tone, facial expression, and relationship determine which reading applies.
The default colloquial word for money in Rioplatense speech. Fully neutral in tone within informal registers; using it signals that the speaker is comfortable in casual, street-level conversation. Appears across all social classes in informal contexts.
Literally 'the cap/hat', used metonymically for the police. Strongly associated with a street or youth perspective that views law enforcement with suspicion or antagonism. A speaker using this term signals alignment with a social position critical of institutional authority.
Similar root to 'boludo' but considerably stronger in most contexts. Implies the target's stupidity is serious and culpable rather than endearing. Used between characters of equal or hostile standing; rarely affectionate.
Literally refers to a condom but functions as a general insult meaning someone who is untrustworthy, selfish, or contemptible. Common in Buenos Aires street speech between men in conflict.
A highly versatile Rioplatense noun. Can describe physical disorder, a complicated situation, or serious social trouble. The degree of severity is context-dependent: 'armar un quilombo' can mean causing a scene or starting a dangerous conflict.
Interchangeable with 'quilombo' in many contexts but skews slightly younger in usage. Also used verbally: 'bardear' means to harass or provoke someone. Common in youth and street speech throughout greater Buenos Aires.
Slang term for a police officer or the police in general, common in working-class and street contexts. Neutral in tone but carries a distancing quality, speakers using this word typically don't identify with law enforcement.
From the verb 'rajar', meaning to flee or leave quickly. Used to urge someone to escape or leave immediately, often in tense or dangerous situations. Strongly associated with urgency; not used for casual departures.
An idiomatic phrase meaning to deliberately feign ignorance or innocence in order to avoid answering a question or taking responsibility. The addition of 'perro' intensifies 'boludo'. Used to call someone out for being evasive or disingenuous.