Season 5 · Episode 4
Alpha Males
Esther gets a rogue request online. Santi moves into a caravan. Luz dishes dirt on Luis, while Pedro finds an unexpected escape from the daily grind.

The default informal address in everyday conversation. Tone shifts entirely with context: warm between friends, dismissive or affectionate depending on delivery. Neither word carries any negative charge on its own.
One of the most common strong exclamations. Its literal anatomical meaning is almost entirely absent in everyday use; it functions as a general intensifier or expression of exasperation. Far more normalised in casual speech than direct translations suggest.
Literally refers to the Eucharist wafer, but in casual speech it is a very common intensifier covering surprise, admiration, or annoyance. Darse de hostias means to come to blows. Extremely frequent in informal conversation.
Derived from follar (to have sex). Used bluntly to mean someone you would sleep with. Very direct; appropriate only in casual speech among people comfortable with crude language.
A warm, mild adjective for someone who comes across as pleasant or easy-going. Not strong praise; it can sound slightly faint. Widely used across age groups.
Used as an insult implying ignorance of urban or social norms. Can be affectionate in playful banter but is clearly pejorative in confrontational contexts.
Refers to something said in passing, as an aside or in a jokey tone, without serious intent. Often used to downplay what was just said.
Means to abandon a commitment or decision at the last moment, often under pressure. Carries a note of reproach, you promised and now you are backing down.
Expresses that something is annoying, unfair, or unfortunate. The strength of the word is softened by extremely widespread use; many speakers use it without feeling it is especially crude.
A mildly sardonic coinage used to mock performative or unreflective machismo. More ironic than purely aggressive in tone, often used between women speaking about men.
Used without translation. The anglicism is fully naturalised in contemporary speech on dating and relationships. Often used as a verb: hacer ghosting or directly ghostear.