Season 5 · Episode 3
Alpha Males
Álex moves into the man cave as the guys make a pact. Luis gets caught in a compromising position. Santi handles a desirous client with no support.

Formed by applying a masculine ending to 'princesa'. Used mockingly to describe a high-maintenance, entitled man. Distinctly contemporary and ironic.
Derived from 'macho'. Used to describe a man who displays stereotypically domineering or sexist attitudes. Often humorous but with a critical edge. Very common in contemporary conversation about gender.
Functions here primarily as a vulgar intensifier before a noun, equivalent to 'fucking' in English. Very common in informal, heated speech. Context entirely determines tone: it can express frustration, contempt, or even affection.
Clipped form of 'ubicación'. Used almost exclusively in digital messaging among young people. 'Manda ubi' means 'send me your location'.
Literally 'rat'. Used to describe someone extremely stingy with money. Common in everyday speech as a mild insult.
Derived from 'pastel' (cake/pastry). Describes someone or something excessively sweet or gushing in a romantic context, often to the point of being cloying.
Can be used as a noun ('eres un gafe') or adjective ('no seas gafe'). Saying something too optimistic out loud is considered 'gafe', tempting fate.
Can mean 'face' literally but here functions as a noun describing someone shamelessly bold or cheeky. Also used as an adjective: 'qué jeta tiene'.
Anglicism widely adopted in informal speech between male friends. Signals casual solidarity. Very common among younger speakers.
Derived from 'pibe' (lad). Refers to a very attractive person. Used about both men and women, though 'pibonazo' (with augmentative) intensifies the meaning further.
Coined by analogy with 'solidario'. Derives from feminist discourse: 'sororidad' (sisterhood/sorority). Used to describe an act of female solidarity. Relatively recent and still feels marked/deliberate when used.
English loanword used without translation in contemporary Spanish, particularly in lifestyle and business contexts. Here used self-deprecatingly to describe moving to a smaller, simpler life.