Season 4 · Episode 6
Alpha Males
During a luxurious group trip to Punta Cana, the couples face pretty big problems as secrets tumble out and family dramas reach breaking point.

Extremely common informal address between women (and mixed groups). The masculine equivalent is 'tío'. Neither carries any literal 'aunt/uncle' meaning in this register.
Anatomically explicit but so ubiquitous in informal speech that speakers often lose awareness of its literal meaning. Functions as an exclamation of surprise, frustration, or emphasis. Appears alone or within phrases.
Covers a wide range of strong reactions, astonishment, disbelief, delight, or outrage depending on context. 'Estoy flipando' is a stock phrase for 'I can't believe this'. 'Putoflipando' intensifies it with the augmenting prefix 'puto-'.
Formed directly from 'follar'. Very crude; signals a reductive, objectifying assessment. Used bluntly between characters who know each other well.
Highly colloquial and crude. Not universally known across all age groups; context makes its sexual meaning clear. Confessing this publicly causes comic shock in the episode.
English loanword used as-is by younger Spanish speakers. Refers to an ambiguous romantic/sexual relationship that has not been formally defined as a couple. Very current in social media–influenced speech.
Literal meaning is a pyramid/Ponzi scheme. Used here figuratively and sarcastically to describe a co-parenting agency that keeps charging fees for each new arrangement.
Informal euphemism for dying. Appears in the context of mock-serious risk comparisons. Common in everyday informal speech as a wry or dark-humour expression.
Standard informal word for working. 'La chacha' (housemaid) in the episode and this word together signal the low status assigned to the character doing domestic tasks. Very widely used.
Vivid idiomatic expression meaning to criticise someone harshly and at length, often publicly. 'Poner' + indirect object + 'a parir' is the fixed structure.
Used casually and secularly, not in any spiritual sense. Signals smug satisfaction that someone got what they deserved. Fully assimilated into everyday informal speech.
English loanword used unchanged. Reflects the show's contemporary feminist vocabulary and the characters' awareness of gender discourse. Used ironically when a character explains basic physics.