Season 3 · Episode 8
Alpha Males
As Raúl pops the question, Pedro's rivalry with Virginia reaches a climax. A sad Santi encounters multiple exes, while Luis' son parrots his grandad.

Extremely common in everyday speech across all ages. Its force varies hugely with tone: mild surprise, frustration, or emphasis. Used as an interjection or filler. One of the most frequent expletives in Castilian Spanish.
The default informal address term between friends of any gender. Fully non-offensive among peers; can also refer to a third party ('ese tío' = 'that guy'). Ubiquitous in casual conversation.
Literally a religious term (communion wafer), repurposed as a strong expletive. Used to express surprise, pain, or admiration. 'Dar/pegar una hostia' means to hit someone hard. Very common in informal speech.
A colloquial, often humorous or derogatory diminutive-style coinage from 'macho'. Used to call out men who display unreflective or chauvinistic attitudes. Associated with feminist discourse but now widespread.
Informal intensifier meaning 'a lot' or 'very much'. Can function as a noun ('un mogollón de gente') or adverb ('me gusta mogollón'). Common across all ages in casual speech.
Borrowed directly from English; widely understood and used in modern Castilian Spanish, especially among younger speakers, in the context of dating and social relationships.
Means something is very easy, convenient, or handed to you without effort. 'La vida me lo pone a huevo' = life is making it very easy for me. Not vulgar despite containing 'huevo'; the connotation here is purely 'convenient / effortless'.
Phrase built on 'hostia'. 'Darse una hostia' means to have a bad crash or fall. Used for both giving and receiving a hard blow, literal or figurative.
Informal and slightly brusque way to tell someone to leave or to say someone has gone. Common in spoken Castilian Spanish, especially among young people.
Direct calque of the English 'manosphere': the online network of communities promoting traditional or anti-feminist male attitudes. Used in media and cultural commentary.
'Estar seco' literally means 'to be dry', but used about a person and their creative or emotional capacity it means they have nothing left to give, are blocked, or are exhausted of ideas.