Season 2 · Episode 2
Alpha Males
Luis' new patrol partner makes Esther jealous — and catches Raúl's eye. Pedro hires a guest to join him on a business event. Santi has a job interview.

Extremely common everyday address term between friends. Also used as a filler of mild surprise or emphasis. Feminine form is 'tía'.
Standard idiomatic expression for infidelity. Completely neutral in register for the concept it describes, not particularly crude, just the everyday way to say it.
One of the most characteristic everyday verbs of this register. Used to express enthusiasm or approval. Functions like 'gustar' grammatically, the subject is the thing being praised.
Relatively recent coinage that has become mainstream. Describes a man whose attitudes or behaviour are seen as unreconstructed or sexist. Used both seriously and ironically.
Borrowed directly from English. Used freely between male friends as a casual address term. Signals closeness and informal solidarity.
Darkly humorous euphemism for dying. Softens a serious subject in casual conversation. Not offensive, just very informal.
Derived from 'zorra' (a strongly pejorative term). Used here in an argument to describe sexual behaviour considered disloyal. Carries a judgmental, contemptuous tone.
A strong compliment about physical appearance, mainly used about women but can be applied to men. Informal and appreciative in tone; can edge into objectifying depending on context.
A compound vulgar insult. One of many formations in this register combining a verb with a body-part noun. Very common in heated arguments between peers. Not used in polite company.
Borrowed directly from English dating-app vocabulary. Widely understood and used without translation. The verb form 'hacer match' also appears in everyday speech.
Used here in a humorous and somewhat ironic way to describe a social circle dominated by gay men. The phrase is borrowed from English and carries a knowing, slightly tongue-in-cheek tone in this context.