Season 1 · Episode 9
Alpha Males
Pedro's "pro-masculinity" videos go viral, jeopardizing Daniela's career. Eugenia springs an unwelcome surprise on Santi. Luz and Raúl take a big step.

Extremely common in everyday speech across all registers in practice, though technically vulgar. Used to express surprise, frustration, admiration, or emphasis. Its force varies enormously by tone, from mild exasperation to genuine anger.
Derived from 'macho'. Used critically or ironically to describe a man who displays exaggerated or unreconstructed masculine attitudes. Common in social media discourse and feminist commentary.
One of the most versatile vulgar terms. As a noun it means a punch or hard knock; as an exclamation it expresses strong surprise or emphasis. 'A hostias' means 'fighting', 'te van a caer hostias' means you'll take a beating (literal or figurative). Very frequent in casual male speech.
Tone is entirely context-dependent. Between close male friends it can be warmly affectionate ('ese cabronazo' said with a grin). In conflict it is a genuine insult. The diminutive 'cabronazo' intensifies, not softens. Learners frequently misjudge the register based on context.
English loanword fully integrated into the social-media vocabulary of everyday speech. Refers specifically to someone who leaves hostile or negative comments online.
English loanword used interchangeably with 'seguidor' in informal contexts. More frequent among younger speakers and in digital/influencer culture.
Used in the reflexive form 'forrarse'. Means to make a lot of money, often quickly or unexpectedly. Entirely positive in tone, no negative connotation of dishonesty implied by the expression itself.
Derived from 'gilipollas'. Used in the reflexive 'agilipollarme/te/se' to say someone has become foolish, deluded, or full of themselves. Strong and pointed, clearly affronts the person it describes.
Functions both as a noun ('un mogollón de cosas' = loads of things) and as an adverb ('me gusta mogollón' = I love it loads). Here used to mean 'a lot of fuss / a big deal'. Very common in informal everyday speech.
Diminutive of 'bache' (pothole, rough patch). The diminutive softens the severity, implies a temporary and minor difficulty rather than a serious crisis. Common in relationship talk.
From 'mosquear'. Can mean either irritated/annoyed or vaguely suspicious that something is off. Context usually clarifies which sense is meant. Common in everyday spoken Spanish.