Season 1 · Episode 9
Who Killed Sara
Álex and Rodolfo delve into the past to discover the identity of Diana the Huntress. Elisa helps Bruno figure out what happened to Emara.

One of the most frequent insults in Mexican Spanish. Tone is everything: spat out in anger it is a serious insult; said warmly among close male friends it can be affectionate. Context and intonation decide which reading applies.
One of the harshest insults in Mexican Spanish. Used in this episode in moments of intense anger or betrayal. Not softened in context.
Common in Mexican speech as a verb meaning to ruin or harm, and as an expletive exclamation. Less taboo than in some other contexts but still informal and forceful.
Extremely common filler word and form of address among friends in Mexico. Originally derogatory but now almost always neutral or warm between peers. Spelled variously as 'wey' or 'güey'. Outsiders and formal situations call for avoiding it.
Standard everyday greeting and inquiry in Mexico. Depending on tone, it can be a casual 'what's up?' or a suspicious 'what's going on here?'. Neither rude nor particularly informal for most social settings between people who know each other.
Used as a standalone exclamation when something goes wrong or to express strong frustration. One of the most common vulgar exclamations in Mexico. Not directed at a person in this episode; used to vent emotion.
A fixed phrase used seriously in contexts involving organized crime, corruption, or violent conflict. Not idiomatic in a humorous sense; always grave in register.
'Chingar' is the most versatile and powerful vulgar verb in Mexican Spanish. This construction expresses total rejection and rage. Extremely strong; not appropriate in any formal or mixed-company setting.
Short for 'la neta' ('the truth'). Used to emphasize sincerity or call someone out on dishonesty. Very typical of Mexican informal speech. 'Neta que sí' means 'seriously, yes'.
A fixed expression used to accuse someone of performing victimhood dishonestly. Common in arguments across Mexico and Latin America.
Literally 'to turn around', but in conversational argument contexts it means someone cleverly deflects blame onto you. Common in Mexico to describe manipulative conversational tactics.
Direct borrowing of the English concept, fully naturalized in Mexican Spanish. Used straightforwardly without irony in this episode. Widely understood and used across generations.