Season 1 · Episode 7
Who Killed Sara
Álex and the Lazcano siblings go to the family estate. César's casino empire starts to crumble as the events at the masquerade go public.

Very strong insult used to condemn someone's character. In this episode it is used in direct address and also in third-person condemnation. Not used lightly; signals deep anger or contempt.
Fixed phrase, among the strongest dismissals in Mexican Spanish. Not used playfully between strangers; signals a complete rupture in the conversation or relationship at that moment.
One of the most productive vulgar verbs in Mexican Spanish. In this episode it appears as 'chingarlo' (to screw him over), 'chingarme' (to screw me over), and in fixed phrases. Context determines the exact shade of meaning. Distinctly Mexican.
Used as both an insult and a self-deprecating term. In this episode characters use it to accuse each other of having been naive or complicit through stupidity. Milder than in some other contexts but still clearly vulgar.
Also spelled 'wey' or 'wey'. Ubiquitous in Mexican informal speech. Between friends it is a neutral address term; in a confrontational tone it can be dismissive. Not vulgar in most conversational uses.
Short for 'al cien por ciento'. Used to confirm that everything is fine or that one is fully on board with something. Very common in everyday Mexican speech.
Used to assert that something is true or to call for honesty. 'Neta' can stand alone as a question ('for real?') or precede a statement ('neta, no lo sabía'). Distinctly Mexican slang.
In this episode 'pedo' is used figuratively to mean 'situation' or 'drama/mess'. Widely used in Mexican informal speech. Context almost always makes the figurative meaning clear.
Highly context-dependent. Between close male friends it can be affectionate and roughly equivalent to 'man' or 'dude'. In confrontational contexts it is a genuine insult. This episode uses it in both registers.
Used to trail off a list of possibilities or to convey indifference or uncertainty. Roughly equivalent to English 'or something' at the end of a list.
A strong vulgar dismissal telling someone to go away or end the relationship. Similar in force to 'chinga tu madre' but slightly more focused on sending someone away.
Used to express total indifference or to say something is completely irrelevant. 'A mí me vale madres' means 'I don't give a damn'. One of the most direct expressions of indifference in Mexican Spanish.