Season 1 · Episode 2
Who Killed Sara
César refuses to tell Elisa what happened to Sara 18 years ago, so she turns to Álex for answers. Chema and Lorenzo start looking for surrogates.

Extremely common filler and address term between male peers. Tone shifts with context: affectionate between close friends, dismissive or insulting toward someone outside the in-group. Originally derogatory, now largely neutralized in casual male speech. Often spelled 'wey'.
Strong insult expressing rage or contempt. Can also erupt as an exclamation of pure shock or pain. Not softened in this dialogue; always signals genuine hostility or emotional extremity.
Highly versatile. Between close male friends it can be affectionate or emphatic with no hostile intent. Directed at an adversary it is genuinely insulting. The same word can express grudging respect, frustration, or outright aggression depending entirely on tone and relationship.
In Mexican slang 'pedo' functions far beyond its literal meaning. '¿Cuál es tu pedo?' means 'what's your problem?'; 'el pedo es…' introduces a complication or key point. Separately, 'estar pedo' means to be drunk, which is also a usage that appears in the dialogue. Context always disambiguates.
One of the most frequent Mexican exclamations. Expresses surprise, excitement, disbelief, or exasperation. Technically vulgar in origin but so widespread that many speakers use it without perceiving strong taboo weight. Softer substitute: 'no manches'.
From the verb 'chingar', one of the most productive roots in Mexican slang. 'No chingues' expresses disbelief, mild protest, or irritation. Less aggressive than some 'chingar' compounds; very common in everyday informal speech. Equivalent forms: 'no me chingues', 'no chingues, wey'.
Emphatic flat refusal or negation. Stronger than a simple 'no'. 'Madres' on its own is a versatile vulgar intensifier; here the full phrase functions as an unambiguous rejection of what has just been said or proposed.
Can refer to a physical fight, a personal grudge, or a general problem. 'No tengo bronca contigo' means 'I have no issue / beef with you'. Neutral to slightly tough in tone, common across social classes in Mexico.
Common informal word for prison. Registers slightly tougher than neutral but is not vulgar; used freely in casual conversation and in crime-adjacent contexts. 'Salir del bote' means to get out of prison.
Refers to a situation that is out of control, chaotic, or scandalous. Can be used negatively ('armar un desmadre' = to cause havoc) or approvingly for a wild, fun event. Rooted in 'madre', a cornerstone of Mexican vulgar intensifiers, but 'desmadre' itself sits at the colloquial rather than strictly vulgar register.
Literally 'of the flesh / blood-related', used between close male friends to signal a deep bond of loyalty. Implies the person is as trusted as family. More intimate than 'güey' or 'cuate'; its use signals strong in-group closeness.