Season 3 · Episode 2
The House of Flowers
Purificación complicates life for Paulina. Diego and Julián reach out to Elena's exes. Back in 1979, Virginia tries new experiences.

Extremely common Mexican address term between friends. Originally derogatory, now almost entirely neutral or affectionate in informal speech. Often spelled 'wey'. Tone depends entirely on context, warm between close friends, contemptuous in an argument.
In Mexican slang, 'pedo' has a vast range of meanings beyond the literal. 'No es mi pedo' = not my problem. 'Qué pedo' = what's the deal / what's going on. Context is everything. Pervasive in everyday informal speech despite its literal vulgarity.
One of the most frequent Mexican exclamations of disbelief or shock. Literally vulgar but used freely in casual conversation among friends. Intensity and meaning shift with intonation: incredulous surprise, outrage, or even impressed awe.
The standard Mexican informal greeting and check-in. Also used to ask what is happening in a situation ('qué onda con eso' = what's the deal with that). Very common across age groups in casual settings.
Short for 'la neta' meaning 'the truth' or 'honestly'. Used to affirm sincerity ('la neta es que…') or as a filler meaning 'seriously/genuinely'. Very characteristic of Mexican informal speech.
One of the most important and culturally loaded Mexican time expressions. Unlike 'ahora', 'ahorita' can mean immediately, in a little while, or at some unspecified future point. The actual meaning depends entirely on tone and context. Foreigners frequently misread it as 'right this second.'
Direct borrowing and verb adaptation from English 'bully'. Conjugated as a regular -ar verb. Very common in Mexican everyday speech, especially among younger speakers discussing school or social media contexts.
Used both as a noun ('el chisme' = the gossip/rumor) and in the phrase 'ir con el chisme' = to go tattle or spread information. Neutral to mildly playful in tone, not inherently negative in all contexts.
A strongly derogatory slur in Mexican Spanish used against gay men. Its appearance in the dialogue signals contempt and hostility from the speaker. Some gay men reclaim it among themselves, but in adversarial contexts it is unambiguously offensive.
'Hacerle paro a alguien' means to help someone out, cover for them, or do them a solid. Common in everyday Mexican speech. Related: 'paro' alone can mean a favor.
Context-dependent: as an insult it is aggressive and contemptuous; between close male friends it can be entirely affectionate. One of the most common Mexican vulgar intensifiers. The same word in the same sentence can read either way depending on tone.
From 'ahuecar el ala', a Mexican expression meaning to leave or get going. 'Ahuecando' used alone is an abrupt dismissal. Informal and slightly brusque in tone.