Season 2 · Episode 6
The House of Flowers
Jenny and the Flock start taking over the de la Mora mansion. Paulina confides in Alejo and plots revenge against Diego. Elena realizes she's in love.

Expresses laziness, reluctance, or mild irritation. Very common in everyday speech among young Mexicans. Not considered vulgar but not used in formal contexts.
Used to express astonishment or indignation at someone's boldness or nerve. Tone is determined by context, can be impressed or offended.
One of the most common Mexican exclamations. Expresses disbelief, surprise, or dismissal. Vulgar in origin but used very widely across registers in casual speech. In formal or professional settings it is avoided.
One of the most culturally loaded words in Mexican Spanish. Its actual time reference depends entirely on context and tone, it can mean immediately, in a few minutes, or at some unspecified future point. Outsiders often take it too literally.
The form naquencias (used in the episode) is a noun derived from naco, meaning trashy or low-class behavior or things. Carries a strong class-based judgment.
Derived from naco. Used dismissively to refer to people, things, or behaviors seen as low-class or distasteful.
Intensifier meaning a very large quantity. Vulgar but extremely common in informal Mexican speech. Equivalent in feel to 'a hell of a lot'.
Used to signal that a topic or activity is finished or that someone has had enough. Tone can be firm, dismissive, or matter-of-fact depending on delivery.
Used to question someone's sanity or call out irrational behavior. Informal and somewhat cutting.
Borrowed concept from business English, used informally to describe a situation that benefits both parties. Often said as 'es ganar ganar'.
As a character insult, it implies someone lacks refinement or class. Carries a sharp class-based sting in Mexican social contexts.