Season 1 · Episode 9
The House of Flowers
A rival florist family makes the de la Moras a generous offer. Elena finds a way to keep Carmela quiet. Paulina confronts her mother about Dr. Cohen.

A very strong Mexican exclamation used to reject something outright or express shock. Context determines whether it reads as angry dismissal or incredulous surprise. Not appropriate in formal settings.
Casual farewell, interchangeable with 'adiós' or 'hasta luego' in informal contexts. Very common in everyday Mexican speech among friends or acquaintances.
A softened substitute for a stronger expletive. Expresses surprise, disbelief, or mild frustration. Extremely common in Mexican speech across all ages and appropriate in most informal contexts.
Short for 'antes muerta que…', a hyperbolic expression of absolute refusal, very common in Mexican Spanish, particularly among women. Signals fierce pride or defiance.
A classic Mexican and broader Spanish-language proverb. Used by an older person to warn a younger one not to underestimate their experience. The implied meaning: 'I've seen it all before; don't try to outsmart me.'
Taken from the letter 'x', used to dismiss or downplay something as irrelevant. Very typically Mexican and common among younger speakers.
Tone and relationship determine meaning entirely. Between male friends it often functions as a rough term of endearment with no offense intended. Directed at a stranger or in anger, it is a strong insult.
Literally means plant buds or sprouts, but used colloquially to refer to cannabis flower. The word itself is not vulgar; the register depends on context.
From 'fajar', which in Mexican Spanish means to make out intensely or engage in physical intimacy. More vivid than 'besándose' but less explicit than explicit terms.
One of the most common informal greetings in Mexican Spanish. Can open a conversation casually or signal mild suspicion depending on tone.
A fixed phrase acknowledging that something planned may still depend on circumstances beyond one's control. Widely used across generations; not exclusively religious in tone.
In Mexican Spanish, diminutives on physical descriptors can be affectionate between intimates but dismissive or cutting when directed at someone outside that relationship. 'Gordito' here reads as condescending rather than warm.