Season 1 · Episode 10
The House of Flowers
Virginia's side business gets her in trouble with a competitor, and when Bruno and Micaela go missing shortly afterward, their family fears the worst.

Extremely common address term between friends and acquaintances in Mexico City. Can be affectionate, neutral, or mildly exasperated depending on tone. Older generations may find it coarse; younger speakers use it constantly.
Used broadly for small-denomination coins or mixed small change. Can carry a dismissive tone when referring to a large sum paid in small denominations.
Highly frequent expletive of disbelief or surprise in Mexican Spanish. Technically vulgar but so widespread in casual speech that many speakers use it without registering the literal meaning. Softened version: 'no manches'.
One of the most distinctively Mexican Spanish time words. Unlike 'ahora', 'ahorita' can mean immediately, in a little while, or at some vague future point. Context and intonation determine which. A source of frequent misunderstanding for non-Mexican speakers.
Idiomatic expression used to demand that someone reveal information they are hiding. The imagery is of spilling something you were containing. Casual and direct; used in confrontational or playful contexts.
Used for both substance dependence and for being obsessively into something (a show, a game, a person). Context clarifies the severity.
Emphatic truth marker used to stress sincerity or to express genuine surprise. Common in Mexico City informal speech. Equivalent in force to 'en serio' or 'de verdad' but more vivid and informal.
One of the most versatile Mexican Spanish interjections. Can express agreement, encouragement, surprise, or a call to action. Meaning depends entirely on tone and context.
Describes a person who comes across as privileged, well-groomed, and upper-class, often implying they are soft or out of touch with street life. Not necessarily an insult, but definitely a social label.
Literally means 'of the flesh' (related), but used informally to mean a very close male friend or associate, similar to 'bro'. Common in street and working-class registers in Mexico.
A strong vulgar expression meaning something or someone can go to ruin, often said in exasperation or as a threat. Highly informal; not used in polite company.
Used to express admiration or mild jealousy in an entirely positive, conversational way, not a serious accusation of envy. A common social phrase when someone else has something desirable.