Season 1 · Episode 8
The House of Flowers
Ernesto gives Virginia a stirring pep talk about motherhood and revenge. Julián grapples with the consequences of his newfound fame.

Extremely common filler and address term in Mexican Spanish, used between friends regardless of gender in casual speech. Spelled also 'wey'. The tone shifts entirely with context: warm between friends, neutral as a filler, sharp when used in an argument.
Used before a noun to add contempt or frustration. Technically means 'kitchen helper' in a neutral sense, but as a modifier it is a strong negative intensifier in informal speech. Very characteristic of Mexican Spanish.
One of the most common Mexican expressions across registers despite its vulgar origin. Intensity ranges from playful surprise to genuine irritation. Broadly understood across age groups in informal contexts.
Core Mexican expletive with enormous range. Appears in fixed phrases like 'de la chingada' (terrible, awful) and as a general intensifier. Context and intonation determine the level of offense. Very frequent in unfiltered informal speech.
Extremely versatile Mexican filler word. Can signal agreement, urge someone to hurry, express surprise, or simply acknowledge what was said. Tone and length of the word shift the meaning.
Common everyday word for gossip or a juicy piece of news. 'Chismoso/a' is the person who spreads it. Used without stigma in casual conversation, often warm and playful in tone between friends.
Used affectionately to refer to one's partner, not necessarily someone older. 'Mi vieja' means 'my girlfriend/wife' in casual Mexican speech. Distinct from the literal meaning 'old woman'.
A softened exclamation used when reacting to unexpected or difficult news. Covers a wide range from mild inconvenience to genuine shock. Broadly used across age groups in Mexico.
The prefix 're-' is added to adjectives in Mexican Spanish for emphasis, equivalent to 'really' or 'super'. 'Rechulo', 'rebueno', 'rebuena' all follow this pattern and appear in the episode.
Fixed phrase derived from 'chingada'. Used as a predicate ('está de la chingada') to describe something as being in a bad state, or a person as being unpleasant or worthless. Common in frustrated, unfiltered speech.
Derived from 'güero/a' (light-haired, fair-skinned) with a diminutive/teasing suffix. Can be affectionate or mildly taunting depending on tone and relationship. Typical of informal Mexican address.