Season 1 · Episode 6
The House of Flowers
Paulina sees her ex for the first time in years. Tensions arise between the strippers and the drag queens. Elena makes a startling discovery.

Extremely versatile Mexican interjection. Tone of voice determines whether it signals agreement, surprise, encouragement, or acknowledgment. One of the most culturally loaded single words in Mexican everyday speech.
Literally the letter 'X'. Used to signal that something is of no importance or that the speaker is emotionally unbothered. Very common among younger speakers in Mexico.
Intensifying adjective placed before a noun. Extremely common in casual Mexican speech across all social classes, though still considered rude in formal settings. Expresses frustration, contempt, or exasperation toward the noun it modifies.
Strong dismissal, equivalent in intensity to telling someone to get lost in the most forceful terms. Used in heated arguments to signal total rejection of the other person. Not a mild expression; use signals serious anger.
Fixed expression. Literally 'with Jesus on one's lips,' evoking the image of someone so anxious they are halfway through a desperate prayer. Signals extreme worry or impatience about an outcome.
Literally 'at shouts/screams.' Used figuratively to mean something is urgently needed or obviously overdue. Not necessarily related to actual shouting.
Used to downplay or gently contradict something just stated. Softer than a flat negation; signals the speaker wants to correct an exaggeration without being confrontational.
Short for 'la neta verdad.' Used to emphasize sincerity or to introduce a frank statement. Widely used across Mexico in informal conversation.
Shortened form of 'hermana.' Used as a friendly, affectionate term of address between women. Signals closeness and camaraderie.
From the verb 'chingar,' the most versatile vulgar verb in Mexican Spanish. 'Ya nos chingamos' specifically signals that a situation has gone badly wrong and there is little hope of recovery. Context-dependent; can range from mildly dramatic to genuinely alarmed.
Diminutive of 'joto,' a Mexican slang term for a gay man. When used by outsiders or with a condescending tone it is derogatory; when used within queer communities it can be reclaimed and affectionate. Tone and relationship between speakers determine the register entirely.
Refers specifically to a physical mess or disorder in a space. Common in Mexican Spanish for describing a cluttered or chaotic room or area.