Season 1 · Episode 5
The House of Flowers
Elena seeks Claudio's help with a tricky floral order for a VIP client's bar mitzvah, but Paulina sabotages their efforts. The DNA results arrive.

Extremely common in Mexican Spanish as a term of address between friends or acquaintances. Tone shifts entirely by context: friendly, exasperated, or dismissive. Spelled also as 'wey'. Not considered offensive among peers.
Common idiom. Refers to doing something embarrassing in public or in front of others. Can also be used to tell someone not to cause a scene.
Literally vulgar but used so widely it functions across many social contexts in Mexico, especially among younger speakers. Signals strong surprise or disbelief. Slightly softened forms like 'no manches' exist for more mixed company.
A contraction of 'ni nombre' or used as a standalone emphatic denial. Sounds like the word for 'name' but functions as a quick, often amused rejection of an idea. Very distinctly Mexican.
A very Mexican exclamation covering a wide emotional range: surprise, worry, admiration, or mild complaint. Functions like a softer 'ay, dios' and is safe to use in most company.
One of the most distinctly Mexican temporal words. Despite sounding like 'right now', 'ahorita' can mean immediately, soon, a little while ago, or vaguely later depending on tone and context. Learners frequently take it too literally.
In the form 'cagarla', means to mess something up badly. Very direct and frank; used casually among friends but inappropriate in formal settings.
Describes someone who is annoyed or resentful because of a perceived slight or because someone else got something they wanted. Has a slightly taunting edge when used by the speaker toward someone else.
An exclamatory phrase derived from 'hacer el oso'. Used to comment on something embarrassing witnessed or recounted, whether self-directed or about others.
Figurative use of the literal act of sticking your foot out to trip someone. Implies deliberate interference or backstabbing, not just bad luck.