Season 1 · Episode 4
The House of Flowers
Delia reveals a new family secret to Elena. Chance encounters give Virginia and her son creative ideas on how to solve the family's financial troubles.

One of the most versatile expressions in Mexican Spanish. Depending on tone and context it can mean encouragement, agreement, permission, resignation, or urgency. It rarely translates the same way twice and its meaning is almost entirely context-driven.
A softened dismissal used when someone wants to express complete indifference without resorting to profanity. 'Pepino' (cucumber) functions as a stand-in for cruder words. Common across age groups and genders in everyday speech.
Derived from 'chingar', one of the most productive vulgar roots in Mexican Spanish. 'Irse a la chingada' is a strong dismissal directed at a person, situation, or feeling, telling them to go away or be damned. Heard widely but remains firmly vulgar and context-sensitive.
Short for 'la neta verdad' (the pure truth). Used to signal sincerity or to preface a candid opinion. Phrases like 'la neta es que…' introduce an admission or frank assessment. Very common in youth and informal speech across social classes.
From 'cagar' (to defecate), used figuratively to express strong annoyance or dislike. 'Me caga cuando…' is a very common construction to introduce a specific irritating behavior. Firmly vulgar but extremely widespread in casual speech between people with enough trust.
Used to indicate that something is compulsory or done under pressure. The phrase 'no es a fuerza' is extremely common and signals that the speaker is giving the other person a genuine choice without obligation.
Highly context-dependent: used as an insult, a term of rough affection between close friends, or as an adjective meaning 'intense' or 'impressive'. In the phrase 'está cabrón' or 'idea cabrona' it shifts toward admiration or acknowledgment of difficulty rather than pure insult.
From 'pendejo' (fool/idiot). 'Decir pendejadas' means to say stupid or foolish things. Very common in heated family or friendly arguments. It signals exasperation and a judgment that the other person is being idiotic, but among close people can be less harsh than in formal contexts.
A mild exclamation expressing surprise, dismay, or impressed reaction. It functions as a socially acceptable softer substitute for stronger expletives and is used across generations. Tone of voice determines whether the surprise is positive or negative.
'Cuate' specifically means close friend or buddy and is strongly characteristic of Mexican Spanish. 'Mano' is a shortened form of 'hermano' used similarly. Both signal casual male-to-male or close peer rapport and are not typically used in formal contexts.
'Pos' is the contracted, informal pronunciation of 'pues' widely heard in everyday Mexican speech across regions and classes. It functions as a filler, a soft connector, or a resigned acceptance marker. Its meaning is almost always tonal and contextual rather than strictly semantic.
An exclamation of impressed surprise or admiration, sometimes also used sarcastically to mean 'outrageous'. When genuine, it praises someone's skill, audacity, or the scale of something. The tone entirely determines whether it is complimentary or critical.