Season 1 · Episode 3
The House of Flowers
Roberta's actions inspire Julián to share his own news, but mother Virginia is not prepared to listen to what he has to say -- nor is girlfriend Lucía.

Extremely common Mexican exclamation expressing disbelief, surprise, or exasperation. The literal meaning is vulgar but the expression functions as a general-purpose intensifier across emotional registers. Used freely among friends and peers; inappropriate in formal settings.
Standard casual greeting or check-in phrase in everyday Mexican speech. Used between friends, family members, and acquaintances of similar social standing. Can also signal mild confusion or concern depending on tone, as in 'what's going on here?'
Direct adoption of the concept into Mexican Spanish, widely understood and used across generations when discussing LGBTQ+ identity disclosure. 'Salir del clóset' is the standard colloquial phrase; 'estar en el clóset' means to still be closeted. Neutral in tone when used respectfully within community contexts.
One of the most versatile and culturally loaded vulgar verbs in Mexican Spanish. In this usage it means to ruin or interfere with something. The range of meanings is vast, it can intensify almost any sentiment, and its precise meaning always depends on context. Ubiquitous in informal speech; considered coarse in polite company.
'A ver' on its own functions as a conversational floor-holder or a way to call attention before making a point, similar to 'look' or 'listen up.' It can signal mild impatience or the intention to reframe a situation. When paired with an exclamation, it amplifies frustration or disbelief. Very common in heated family conversations.
Extremely common Mexican expression of reassurance or dismissal of a problem. Despite the vulgar root word, it functions as a relaxed, friendly phrase among peers. Signals ease and informality. Would not be used in professional or formal contexts.
Describes someone who is visibly upset or resentful, often about something they perceive as unfair. Carries a slightly mocking or dismissive tone toward the person's reaction. Commonly used to tell someone they are overreacting or holding a grudge unnecessarily.
Diminutive form of 'paso a paso,' using the characteristic Mexican tendency to soften or make expressions more affectionate through diminutives. The double diminutive form adds warmth and gentle encouragement. Often used between intimate partners or close family members.
An expression of playful surprise that someone withheld news or information. The diminutive '-ito' softens the tone, making it affectionate or teasing rather than accusatory. Typically used among family and close friends when a secret or surprise is revealed.
Common Mexican terms of endearment used among family members, romantic partners, and close friends. They do not always signal romantic attachment; parents routinely address children this way, and even shopkeepers may use them with customers. Their frequency signals warmth and intimacy in the relationship.
The counterpart to 'salir del clóset,' used to describe the state of concealing one's sexual orientation or gender identity from others. Can be used literally about oneself or metaphorically when criticizing secrecy about any personal matter in casual speech, though the LGBTQ+ meaning is the primary one.