Season 1 · Episode 2
The House of Flowers
Virginia reads Roberta's letter. Paulina struggles to hide the funeral from her mother and siblings. Ernesto breaks the news to young daughter Micaela.

Extremely common Mexican exclamation expressing disbelief, surprise, or exasperation. Literally refers to a crude act but functions as a general intensifier. Used freely among friends and family; would be inappropriate in formal settings. Softened variant 'no manches' is used in mixed or polite company.
Literally 'merciful lies.' A set phrase invoked to justify concealing harsh truths in the name of protecting someone. Commonly used to rationalize deception within families. Carries a slightly defensive or rationalizing tone; the speaker is usually trying to soften moral judgment of their own behavior.
Multipurpose Mexican expression. As a greeting it means 'what's up'; as a reaction it expresses confusion or outrage. Tone and context determine meaning. Common among younger speakers and close peers; considered too coarse for formal situations.
Derived from 'huevos' (testicles), this term primarily means someone who is lazy or lives off others. In heated family arguments it functions as a genuine insult. Feminine form 'huevona' is used the same way with women. Strongly vulgar; would not appear in professional speech.
One of the most common Mexican vulgar insults. Describes someone acting stupidly or naively. 'Hacerse pendejo' means to play dumb deliberately. Used both as a direct insult and self-critically. The expression 'hacerse pendejo' (to play dumb) carries a specific accusatory charge distinct from simply calling someone an idiot.
Contraction of 'mi hijito / mi hijita.' A warm, affectionate term of address used by older speakers toward younger ones, or between people with a close emotional bond. Does not require a literal parent-child relationship; it signals emotional closeness and slight tenderness.
Used to dismiss something as having no bearing on the current situation or conversation. Similar in function to 'that's neither here nor there.' Often said with a slightly impatient or dismissive tone. Very common in everyday spoken Mexican Spanish.
Literally 'of low profile.' Used to describe an event, behavior, or person that avoids attracting attention. In social contexts implies discretion and a deliberate effort to not be noticed. Common in everyday speech across age groups.
A deeply characteristic feature of Mexican Spanish. The diminutive of 'ahora,' but time-meaning is intentionally flexible. 'Ahorita' can mean this very instant, in a few minutes, or at some unspecified point in the future, context and tone determine which. This ambiguity is not accidental; it is a recognized cultural feature of the word's use.
Exclamation of shocked disapproval, amazement, or exasperation. Tone can range from genuinely appalled to ruefully amused. The gendered form agrees with the subject being discussed, not the speaker. Used across generations; common in family and social settings.
'Tocayo' (masculine) / 'tocaya' (feminine) refers to a person who shares your first name. Used as a direct form of address and as a term of mild camaraderie; discovering you share a name with someone creates an instant informal bond. Very common in everyday Mexican speech.