Season 1 · Episode 1
The House of Flowers
The de la Mora family celebrates patriarch Ernesto's birthday with a giant party, but his mistress has darker plans for his big day.

Extremely common address term and general exclamation among Mexicans of any age. Between friends it signals familiarity and zero social distance. Can also express exasperation when said with a drawn-out tone. Spelling varies: güey, wey, wei.
Refers broadly to a drinking session, the alcohol consumed, or the state of intoxication. 'Se acabó la peda' means the drinks have run out or the party is over. Very common in informal social settings across Mexico, used by teens and adults alike.
One of the most frequently heard strong exclamations in Mexican colloquial speech. Expresses disbelief, shock, or frustration. Technically vulgar in origin but so normalized in casual registers that many speakers no longer perceive it as offensive in the right company. Intensified with '¡no mames, wey!'
Emphatic intensifier derived from 'chingar', one of the most versatile and charged roots in Mexican Spanish. Used here in '¿de qué chingados hablas?' to express furious disbelief. Adds aggressive force to any question or statement. Context and tone determine exact shade of meaning.
Highly versatile Mexican expression. As a response it signals agreement or acknowledgment ('okay, understood'). As an exclamation it can express surprise or urge someone to hurry. Tone and context carry all the meaning. Almost uniquely Mexican in this usage and frequency.
Describes someone who spreads or eagerly listens to gossip. Used both as a mild insult and as playful teasing between people who know each other well. The noun 'chisme' (gossip, piece of news) is equally widespread.
Comes from 'baboso' (foolish, slimy). 'Decir babosadas' means to say silly or foolish things. Mildly dismissive, not strongly offensive. Common across all ages as a way of brushing off ideas perceived as ridiculous or worthless.
Compound noun (agua + fiestas) describing someone or something that ruins the mood or spoils an occasion. Applied to both people and situations. Light, ironic tone when used between family or friends.
Physical descriptors repurposed as affectionate nicknames between long-term couples or close family. Calling a spouse 'gordo' or 'gorda' carries zero insult; it signals deep intimacy and warmth. This use of physical traits as pet names is a marked feature of Mexican everyday speech.
Contraction of 'mi hijo' or 'mi hija'. Used by parents to children but also by older speakers to younger ones in any context, or between close friends as a softener. Signals affection, sometimes concern, and occasionally condescension depending on tone. Very high frequency in Mexican family speech.