Season 2 · Episode 2
Sky Rojo
Gina and Wendy negotiate a hostage swap to get Coral back but their escape brings a new set of challenges.

Highly direct and coarse. Used matter-of-factly in contexts involving the sex industry rather than as pure shock language.
Describes the moment when someone's confidence or excitement overtakes good judgment. Very common in casual speech.
Used both literally (sex worker) and as a very frequent intensifier attached to nouns ('la puta cabaña', 'la puta boca'). Tone ranges from angry to emphatic to affectionate depending on context and intonation.
One of the most common expletives in colloquial speech. Can open a sentence as a vent, close it for emphasis, or stand alone. Rarely refers literally to sex in everyday conversation.
Strong insult directed at people who have acted treacherously or violently. Used here in heated confrontational moments.
From flipar. In a drug context it means dazed or intoxicated; in other contexts it means amazed or stunned.
Appears in rhetorical questions and exclamations of exasperation (e.g. '¿qué coño…?'). As an intensifier in questions, it translates roughly to 'the hell' ('what the hell…?').
Literally 'by dragging'. Used figuratively to convey doing something with great effort or against resistance.
Standard informal address between adults in casual speech. 'Tía' can also mean 'woman' in a neutral descriptive sense ('las tías' = 'women'). No family meaning intended in these usages.
Idiomatic. Refers to a person who causes persistent damage in someone's life, like a weed that chokes out other growth. The proverb 'mala hierba nunca muere' (bad weeds never die) is widely known.