Season 1 · Episode 6
Sky Rojo
The trio make a discovery that complicates their plans to escape for good. In a flashback, Romeo asks Coral to work for him in another capacity.

Extremely common everyday address between people of any age. Tone shifts with context: neutral between friends, slightly dismissive toward a stranger. The feminine 'tía' appears here as a term for a woman generally.
Polysemous word. As an animal it's neutral. As a slur for women it's highly offensive, but the characters use it defiantly to reclaim agency. 'Zorro' on its own often just means a cunning or sly person without the same sexual connotation.
Very direct; entirely standard in informal speech between adults but always vulgar in register. Not softened by context.
Literally the Eucharist wafer; used purely as a profane exclamation. One of the most frequent strong interjections. Can also mean a hard punch or blow ('me dieron una hostia').
Literally 'I shit on…'; always followed by a noun phrase ('me cago en tu puta madre', 'me cago en mi puta vida'). One of the most emphatic venting expressions; heard across all ages in moments of high emotion.
A very common Spanish idiom. 'Tortilla' here is the thick potato omelette, flipped mid-cooking. Used whenever someone reverses a power dynamic or narrative.
Literally 'to have a wire cross' in one's head. Describes someone acting irrationally or suddenly losing control of their behaviour. Very vivid and widely used.
Literally a vulgar term for female genitalia, but in everyday frustrated or emphatic speech it functions purely as an intensifier or exclamation. Can express annoyance, urgency, disbelief, or even enthusiasm. Very high frequency in colloquial speech across all ages.
One of the most versatile expletives: expresses surprise, frustration, resignation, or emphasis. Much less targeted than 'me cago en…' and is often barely noticed by native speakers in casual speech, despite being technically vulgar.
Uses boxing terminology ('asalto' = round) as a taunt. A quick way to tell someone they are no match for you. The metaphor extends naturally to any competitive situation.
From English 'junkie'. Fully absorbed into everyday speech. Can also be used hyperbolically ('soy un yonqui del café') without serious negative connotation.