Season 1 · Episode 2
Rebelde
Jana takes the blame for the fire and asks Dixon for help in finding the real culprits. The first years showcase their talent during auditions.

Extremely common exclamation expressing disbelief, surprise, or exasperation. Literally rooted in a crude verb but used so freely that many speakers no longer register it as especially offensive. Heard across age groups and social classes in informal settings. Tone shifts entirely by context, it can signal shock, admiration, or frustration.
The single most ubiquitous informal address term between peers. Originally derogatory, it is now almost neutral among friends and can appear dozens of times in a single conversation. Used between males, and freely between mixed or female groups as well. Absence of hostility is the default; hostility must be signaled by tone or context.
Functions as a truthfulness marker, roughly equivalent to 'honestly' or 'to be straight with you.' Can open or close a statement. 'La neta neta' intensifies it further. Signals that the speaker is being candid, dropping pretense, or conceding something genuinely felt.
In everyday speech, 'correr' is the standard informal verb for dismissing someone from a job, school, or place. It entirely replaces more formal options in casual registers. The speaker rarely needs any additional qualifier, context makes the meaning unmistakable.
Expresses that someone took a courageous or impressive action, often selflessly or against the odds. 'Se rifó' is the most frequent form and works as a standalone compliment. Carries warmth and admiration. Common in youth speech and informal registers.
Describes someone who is arrogant, self-important, or annoyingly smug. Stronger than simply calling someone a snob, it implies the person actively irritates others with their attitude. Can be softened to mere teasing between close friends, but in most contexts it is genuinely negative.
Plural noun covering a wide range of meanings: lies, nonsense, pointless actions, or trivial complaints. 'Dejarse de mamadas' urges someone to cut the nonsense and get serious. Very high frequency in informal speech; its vulgarity is recognized but rarely causes offense among peers who use it casually.
'Bro' appears as a direct English borrowing fully integrated into casual speech, especially among younger urban speakers. 'Cuate' is the indigenous-rooted equivalent. Both signal peer solidarity. Switching between them is common in the same conversation with no meaningful difference in affection.
A direct adoption of the English phrase, fully naturalized in spoken and written Mexican Spanish. Refers specifically to disclosing a non-heterosexual or gender identity publicly or to others. 'Sacar del clóset' means to out someone without their consent, carrying a negative weight.
Metaphor drawn from old coin-operated payphones where you had to insert a 20-centavo coin for the call to connect. When 'te cae el veinte,' understanding finally arrives. Used for realizations about feelings, situations, or intentions. Very culturally specific and immediately recognizable.
'Caerse' in this social sense means to fail to show up or follow through on a commitment. 'No te caigas' is a direct plea not to let someone down. The opposite, 'cáete,' can mean 'show up' or 'come through.' Signals an expectation of reliability between friends.