Season 3 · Episode 5
Paquita Salas
One of Spain's best talent agents in the '90s, Paquita now finds herself searching desperately for new stars after suddenly losing her biggest client.

One of the most common vulgar exclamations of frustration. Literally scatological but functions as a pure intensifier. The object can vary: 'en Dios', 'en la mar', 'en todo'. Common across all ages in informal speech but never appropriate in formal contexts.
Very strong insult but also widely used as an affectionate or emphatic intensifier between close friends, or directed at a situation rather than a person. Context and tone determine whether it's hostile or fond.
Fixed phrase. Literally 'turkey snot'. Used to stress that something is serious or significant and should not be dismissed.
Short for 'no hacer ni caso'. Used as a standalone instruction or in the construction 'hacer ni caso a alguien/algo'. Very common in everyday speech.
'Morro' literally means 'snout' or 'mouth'. 'Beber a morro' means drinking directly from a bottle or container, skipping glasses entirely. Implies informality or roughing it.
From 'película' (film/movie). Calling someone 'peliculero/a' means they exaggerate situations or act as if everything is a dramatic scene. Used affectionately or critically depending on tone.
Highly vulgar. Literally sexual but used figuratively to mean being thoroughly cheated or exploited. Used here in a comic register but remains offensive in formal or mixed company.
Euphemistic softening of 'a tomar por culo'. The diminutive '-ito' makes it slightly less harsh while keeping the dismissive force. Used to signal that a topic or person is being firmly dismissed.
Accompanied in speech by a hand gesture at chin or forehead level. Signals total saturation or exasperation with a situation or person.
In this context clearly sexual. Note that 'cachondo/a' also has a colloquial non-sexual meaning of 'funny, hilarious' (as in 'qué cachondo es ese tío'). Context always distinguishes the two meanings.
'Puñetero' is an intensifying adjective similar to 'bloody' or 'damn'. Adding it to 'ni caso' creates a more emphatic and slightly frustrated register.
The phrase 'no estar muy allá' means something is mediocre or underwhelming. Can refer to quality of work, health, or mood. Softened understatement typical of everyday self-deprecation.