Season 3 · Episode 4
Paquita Salas
One of Spain's best talent agents in the '90s, Paquita now finds herself searching desperately for new stars after suddenly losing her biggest client.

Used in informal speech to express frustration or anger. The form changes with gender and number: estar negro/a/os/as.
Literally 'to put in the batteries'. Used to tell someone to start working harder or stop slacking.
A very common vulgar expression used to dismiss or discard something, or to say something has fallen apart completely.
Diminutive of 'cuidado' used as a pointed warning or light threat. The diminutive softens the form but sharpens the menace.
A fixed expression conveying the idea of earning a lot of money quickly, often used with enthusiasm or a hint of ambition.
Literally 'a zero on the left side'. Describes a person who is considered irrelevant or who contributes nothing.
A vivid idiomatic variant of the more common 'mezclar churros con porras'. Refers to confusing or conflating two things that have nothing to do with each other. The mention of Las Meninas (Velázquez's painting) gives it a particularly Spanish cultural flavour.
A fixed phrase used to assert that one has acted correctly and has nothing to feel guilty about.
Used as a direct borrowing from English in informal speech, especially in media and social circles. Refers to casually mentioning famous or influential names to boost one's own image.
Borrowed from French and widely used in informal speech to mean 'just between us' or 'in a small, private group'. Often used when someone wants to speak discreetly away from a larger crowd.