Season 3 · Episode 6
Paquita Salas
One of Spain's best talent agents in the '90s, Paquita now finds herself searching desperately for new stars after suddenly losing her biggest client.

Very common in everyday speech to describe sudden or explosive success, especially online. Used transitively ('ha petado mucho') or intransitively.
Moño means 'bun (hairstyle)', used here as a figurative limit. Conveys exasperation or total saturation with a situation or person.
Common euphemism for receiving payment that is not declared to tax authorities. Understood by everyone and not considered especially taboo to say, though it describes an illegal practice.
Literally 'to give your face'. Implies courage in confronting a difficult or embarrassing situation head-on rather than hiding or delegating.
Puro literally means 'cigar', but the phrase is figurative. Used to describe facing serious legal, financial, or professional consequences.
Fixed intensified phrase. The verb 'estar' marks a temporary emotional state; the hyperbole is idiomatic and very natural in speech.
Augmentative-pejorative suffix on 'tonto', but tone is almost always warm and teasing between people who know each other well, not genuinely insulting.
Derives from a vulgar root but functions in everyday speech mainly to express strong annoyance or tedium. The vulgarity is mild in context among friends.
Strong vulgar expression of irritation. The literal anatomical meaning is entirely absent in this idiomatic use; it signals real anger rather than mild annoyance.
Borrowed from Italian and fully naturalised in colloquial speech. Used to urge caution or patience, often slightly ironic.
Direct borrowing of the English word 'shock'. Fully naturalised and very common. Often spelled 'shocp' humorously in social media contexts, as in this dialogue.