Season 1 · Episode 3
Paquita Salas
One of Spain's best talent agents in the '90s, Paquita now finds herself searching desperately for new stars after suddenly losing her biggest client.

A very common fixed expression expressing total incompetence at a task, used without malice as well as in genuine frustration.
Used as a sharp but not especially rude way to tell someone to stop swearing or speaking out of turn. Literally means 'beak' or 'tip'. Often said by an older or senior person to a younger one.
Extremely common in everyday speech, especially among younger generations. Can express both positive amazement and incredulous disbelief depending on context and tone.
Used in the entertainment industry and everyday speech to describe costume dramas, period clothing, or anything stylistically associated with a past historical period.
Industry slang combining 'pluma' (camp mannerisms) with 'subirse' (to go up, to increase). Used by casting directors or agents when they feel an actor is overdoing effeminate or stereotypically gay gestures for a role.
Colloquial spelling and pronunciation of 'adiós' borrowed from Italian 'ciao'. Extremely common in everyday spoken farewell, especially in informal settings. Interchangeable with 'hasta luego' in casual contexts.
Standard on-set command equivalent to the English 'cut'. Used by directors or anyone acting as director to signal the end of a take.
The diminutive 'cosita' instead of 'cosa' softens the description of something, often to avoid overstating it or to build anticipation. Very natural in conversational Spanish.
In the context of a separation or divorce, 'él en su casa, yo en la mía' is a fixed-sounding phrase meaning both parties now live independently. The satisfaction in the tone signals relief rather than sadness.
Common expression for something or someone being very funny. 'Partirse de risa' (reflexive) means the person themselves is cracking up.