Season 1 · Episode 2
Paquita Salas
One of Spain's best talent agents in the '90s, Paquita now finds herself searching desperately for new stars after suddenly losing her biggest client.

Used in the Spanish entertainment industry to describe a performer with no weak spots. The number alone carries the meaning in professional conversations about casting.
A strongly vulgar expression of total exasperation. Equivalent in force to 'estar hasta los cojones'. Used only in very informal, emotional contexts and would be considered offensive in polite company.
Used about people or methods that are no longer relevant or current in a professional sense. A pointed insult in a professional rivalry context.
Formed with the augmentative suffix -ón on 'obra'. Used enthusiastically to express admiration. Entirely positive in this context.
A vivid, informal verb for something physically or structurally falling apart. Can also describe uncontrollable laughter. Distinctly colloquial and somewhat humorous in tone.
Literally 'to be sold'. Used to mean someone has a natural advantage that ensures success, often said about good looks or charm in a competitive field.
A set phrase from the agency/business world meaning having someone or something as part of your represented roster or available assets.
Explicitly sexual and vulgar. Appears here as a deliberate provocation in a confrontational scene to shock and humiliate. Only mentioned so learners understand the scene's intent.
Formed with the augmentative suffix -ón. Used here as a continuation of deliberate vulgarity for shock effect in the confrontation scene.
Literally 'to be very heavy'. Used about people who are clingy, overbearing, or persistently tiresome. A common mild insult between people who know each other.
Very common, affectionate expression for a brief kiss. Entirely informal and warm. Widely used between friends, partners, or family.