Season 1 · Episode 1
Paquita Salas
One of Spain's best talent agents in the '90s, Paquita now finds herself searching desperately for new stars after suddenly losing her biggest client.

'Hostia' is a highly versatile vulgar intensifier in Castilian Spanish. In the phrase 'no andarse con hostias' it means cutting straight to the point without wasting time or making excuses. Common in blunt, no-nonsense speech between people who know each other well.
'Liarla' means to create a problem, confusion, or drama, usually by doing something careless or unexpected. Very commonly heard in everyday Castilian speech. The 'la' is a fixed lexical particle; the subject is whoever caused the trouble.
One of the most characteristic and frequent vulgar exclamations in Castilian Spanish. Literally scatological, it is used as an intensified expression of anger or frustration. The phrase is typically followed by a noun ('me cago en la mar', 'me cago en todo') but can be left deliberately incomplete for comic or tense effect.
Used to praise someone as exceptionally skilled or talented. Very common in everyday Castilian speech as a noun or adjective. Often preceded by 'una' when used as a noun: 'es una crack'. Tone is warm and admiring.
Informal clipping of 'publicidad', used casually in professional and everyday contexts within the entertainment and media world. Refers to commercial advertising work, especially TV spots or brand campaigns.
In Castilian Spanish, 'pluma' literally means 'feather' but colloquially refers to overtly camp or effeminate gestures and behaviour, typically in reference to gay men. Can be used neutrally, affectionately, or descriptively depending on context and who is speaking.
The standard everyday verb in Castilian Spanish for picking up, taking, or grabbing something. It is a fully neutral, high-frequency word in everyday use throughout Spain, carrying no secondary meanings in this variety.
Informal past participle used as an adjective meaning something is completely full to bursting. Used for physical spaces, inboxes, schedules, etc. Very common in everyday Castilian speech. Conveys surprise or slight exasperation at the degree of fullness.
An industry-specific term in the Spanish entertainment world referring to a video portfolio used by actors and models to showcase their work when seeking representation or castings. A hybrid of English 'video' and 'book' (as in model book/portfolio), widely understood in Spanish show-business circles.
A well-established colloquial term in Castilian Spanish for a foreign visitor, typically implying someone visibly or stereotypically tourist-like. It carries a mildly affectionate or gently mocking tone depending on context. Commonly used in everyday speech without strong negative intent.