Season 1 · Episode 86
Pablo Escobar, el patrón del mal
After kidnapping the 17 people they had selected, Iván Lopera talks with Pablo to free Bedoya's son. Escobar agrees and takes the opportunity to send a message to the Government with his demands.

One of the most versatile Colombian colloquial words. Can mean someone is exceptionally skilled, brave, or admirable. Tone and context determine whether it is a compliment or signals difficulty. Widely used across social classes in Colombia.
Short for 'dar papaya', meaning to make oneself vulnerable or to invite trouble through carelessness. A staple of Colombian everyday speech across all registers.
Literally 'turn' or 'trip', but in Colombian slang it frequently refers to a task, deal, or operation, especially one that is illicit or clandestine. Extremely common in casual Colombian speech with many neutral meanings too.
Literally 'shipwreck survivor/castaway'. Used in criminal slang to refer to someone who has betrayed the group or is cooperating with authorities, as in someone who has 'jumped ship'. This figurative meaning is specific to this criminal register.
Short form of 'parcero' or 'parcera'. A term of address between close male friends or associates, originating in Medellín street culture and now widespread across Colombia especially among younger generations.
Borrowed from English 'man' but fully integrated into Colombian slang. Used to refer to a person, often a third party, without using their name. Can be neutral or slightly dismissive depending on tone.
Literally 'to put on a sash/belt', used figuratively to mean someone gave their all or executed something with skill and dedication. Common in Colombian speech to praise effort.
Literally 'to smear' or 'spread'. In Colombian slang it means to pay a bribe or give a kickback. The image is of spreading money like butter to get something done. Common and widely understood.
Literally 'toad'. One of the most common Colombian and broader Latin American terms for someone who reports on others to authorities or rivals. Carries strong negative social stigma in criminal and street contexts.
Literally 'cake/pie'. Used metaphorically in Colombian business and criminal contexts to refer to the total profit or resource to be divided among partners, equivalent to 'a piece of the pie' in English.
Full phrase form of 'papaya' listed above. Included as a fixed expression; the full verb phrase is commonly heard alongside the shorter form.