Season 1 · Episode 87
Pablo Escobar, el patrón del mal
Faced with the call for negotiation by the National Government, the group of 'Los extraditables' announces its entire and absolute surrender. However, the drug traffickers make two new demands clear.

One of the most emblematic Colombian terms of address between friends, especially in Medellín and Antioquia. Conveys genuine warmth and closeness. Also shortened to parce.
Colombian slang for police officers, common in Medellín street speech. Not necessarily hostile, but informal and street-level. In the episode it is immediately glossed by a character as policías.
In Colombian slang, especially in criminal or street contexts, un palo equals one million pesos. Diez palos means ten million pesos. The literal meaning is 'sticks', so the financial meaning is completely non-compositional.
Used as a vocative between men in Medellín, similar to 'man' or 'dude' in English. Does not imply actual madness. Very common in fast informal speech.
A coded euphemism used in criminal contexts to refer to killing a target. The mundane, beauty-salon wording is deliberate, designed to obscure the real meaning in overheard conversation.
Affectionate Colombian slang for one's mother, very common in Medellín and Antioquia. Entirely warm in tone, not disrespectful.
Literally 'batteries'. Used as a warning or call to alertness. Extremely common in Colombian everyday speech across all social contexts.
Literally 'to fall behind', but in this context desatrasarse means to make up for lost time, often with a physical or affectionate implication between partners. The 'des-' prefix reverses the delay.
A fixed emphatic expression used to stress total effort or dedication. Common across all registers in Colombian Spanish.
On the surface, trabajito is just a diminutive of 'work'. In criminal slang, tener un trabajito or dar un trabajito means commissioning a murder or violent act. The diminutive makes it sound casual and minimizes the gravity.