Season 1 · Episode 84
Pablo Escobar, el patrón del mal
The persecution against the drug trafficker and his men ends in a strong confrontation. Under the directions of the Castaway, the authorities reach the warehouse where the bandit is hiding.

Widely used in Colombian street speech to refer to police. Not offensive in the way some terms are, but clearly informal and signals in-group distance from law enforcement.
Derived from sapo. Used as a verb meaning to act as an informant. Carries strong negative social connotation in criminal and street contexts.
In criminal contexts in Colombia, pelar a alguien means to kill them. Unrelated to its standard meaning of peeling fruit or cutting hair. The shift in meaning is abrupt and context-dependent.
Very common in informal speech to describe a serious blunder. The verb form cagarla (to screw it up) also appears. Both are considered vulgar but are extremely common in everyday Colombian speech.
Berraco/a is one of the most versatile words in Colombian slang. It can mean tough, skilled, or great depending on context and tone. Ser berraco is a strong compliment meaning to be capable and resilient.
Same word as berraco with alternate spelling. Both spellings are common. Also used to express that something is very difficult or impressive: es muy verraco means it is very hard or very impressive depending on context.
A Colombian softening of a stronger insult. Used as an exclamation of shock, frustration, or alarm. Often spelled higüeperra in representations of regional speech. Very common in moments of high stress.
A fixed idiomatic phrase used throughout the Spanish-speaking world. Means the unavoidable difficulties or risks that come with a particular job or role. Used here to minimize serious failures, adding dark irony.
Variant of the common expression tarde o temprano. In criminal speech, caer means to get caught or arrested. Combining both gives the fatalistic sense that no one escapes justice forever.
In Colombian criminal slang, torcerse or que alguien se le tuerza means that a person switches loyalties, becomes an informant, or betrays their group. Unrelated to its literal meaning of bending or twisting.
Cantarla here means to announce or predict something. With con anticipación it becomes a fixed informal phrase meaning to have warned or predicted something before it happened, often said to highlight that the warning was ignored.