Season 1 · Episode 83
Pablo Escobar, el patrón del mal
With the elite group following closely in his footsteps, the 'Mariachi' flees from Cartagena to an island in the Caribbean. Federico, the son of the drug dealer, suspects that Castaway is a snitch.

From 'pelado/pelada', widely used across Colombia to refer to a young person. The diminutive '-ita' adds affection or a sense of the person being small/young. Neutral in everyday use but can carry a patronizing or predatory tone depending on context.
One of the most common Colombian slang terms for someone who betrays others by informing on them. Calling someone a sapo is a serious accusation in criminal and street contexts. The related verb is 'sapear' (to snitch).
Used as a direct form of address to show deference to a boss or powerful figure. In criminal organizations it carries strong loyalty and hierarchy connotations. Also used more lightly in everyday Colombian speech when addressing someone in charge.
Beyond its literal meaning of 'to fall', 'caer' is used in criminal and street contexts to mean being arrested or caught by authorities. The phrase 'caerle a alguien' can also mean to raid or descend upon someone.
'Carajo' is a strong vulgar intensifier. 'No hacer un carajo' means 'to have done absolutely nothing.' Commonly used to express indignation at being accused when one feels innocent. Considered strong language.
Regional Colombian slang meaning to give up information when pressured, similar to 'cantar' or 'quebrar'. Used in criminal contexts for someone who confesses or betrays under interrogation.
A very common informal term of address between men in Colombia, short for 'hermano'. Signals familiarity and camaraderie. Used constantly in everyday casual speech.
In Colombian criminal slang, 'pelar' means to kill someone. Completely different from its standard meaning of peeling fruit or shaving. Context always makes the criminal meaning clear.
One of the most context-sensitive expressions in Colombian Spanish. 'Ahorita' can mean immediately, very soon, or somewhat later depending on tone and situation. Learners who assume it always means 'right now' are often surprised.
Diminutive of 'encargo' (errand, order, or item to be delivered). In everyday use it's affectionate and harmless. In criminal contexts it becomes a chilling euphemism for a person or task that cannot be named openly.
Affectionate diminutive of 'billete' (bill/money). Used to downplay the amount of money involved or to make a cash transaction sound casual and nonthreatening. Very common in everyday Colombian speech.