Season 1 · Episode 82
Pablo Escobar, el patrón del mal
Bedoya, anguished by the Medellín Cartel attacks, suggests to the President that he seek a negotiated solution to the conflict with Pablo Escobar.

Extremely common in Colombian Spanish, especially in Antioquia and Medellín. Can be positive ('he's a beast at his job') or negative ('what a tough situation') depending on context. Never offensive on its own.
Tone shifts completely with context and intonation. Among very close male friends it can be a term of endearment; directed at subordinates or enemies it is a genuine insult. Very frequent in heated speech.
In criminal and street contexts this does not mean 'to warm up', it means to expose, denounce, or mark someone for retaliation. Entirely distinct from its everyday culinary or literal meaning.
Literally 'the turn', but in criminal and informal contexts it refers to any plan, job, scheme, or transaction. Very versatile, can describe a legal errand or an illegal operation depending on context.
Used to address someone with authority or wealth. In criminal contexts it is the standard term for the head of an organization. Also used more broadly in rural and working-class settings to address an employer respectfully.
Very direct expression of serious failure. Used when someone has made a costly or embarrassing mistake. Common in frustrated speech between people who know each other well.
A fixed expression indicating that something unpleasant is simply an unavoidable part of a given line of work. Used to dismiss or rationalize collateral consequences.
A term of endearment used by an older or more senior person toward a younger one. Not necessarily referring to Chinese ethnicity, it implies smallness or youth in an affectionate, slightly condescending way common in Colombian informal speech.
Literally 'to pull', but in this context means to participate in or agree to a plan. 'No le jalamos a eso' means 'we're not getting involved in that'. Common in both criminal and everyday speech.
To attribute a crime or fault to someone, often unjustly. Very common in legal and criminal contexts. The speaker usually implies the accusation is unfair or fabricated.
Said of situations, not people. When a situation 'se pone fea' it means things are about to become dangerous, violent, or very complicated. Common across all registers of informal speech.