Season 1 · Episode 81
Pablo Escobar, el patrón del mal
Candonga and Buitre use a homeless man to drive the bus bomb to its objective and activate it in time, a fact that will increase chaos and panic in the country. .

Highly characteristic of Colombian Spanish, especially in the Antioquia region. Derived from 'berraco'. Depending on tone, it expresses genuine admiration or heavy irony.
Literally 'to fall on someone'. In Colombian colloquial speech it means arriving at someone's location, often unexpectedly, or pursuing/raiding someone. The meaning shifts with context: social visit vs. police action.
Short for 'parcero/a'. Standard term of address among friends or peers throughout Colombia. Warm and casual; does not imply any criminal or street association on its own.
Used widely in Colombia to describe something of low quality, fake, or disappointing. Can describe objects, plans, or situations.
Very common in Colombian informal speech for expressing fear or anxiety. Not considered vulgar in most contexts, though it has an anatomical origin. Frequently used in the phrase 'coger culillo' (to get scared).
In standard usage 'vuelta' means a turn or errand, but in Colombian informal and criminal slang it refers to a plan, operation, or hustle, often illegal. Context is essential to distinguish the meanings.
In this colloquial use, 'abrirse' does not mean to open something. It signals a quick or strategic departure, often to avoid danger.
Metaphorical use of 'cocinar'. When something is being 'cooked', it is being planned or prepared, usually in secret and usually with negative intent.
Diminutive of 'man' (itself from English 'man', widely used in Colombian Spanish). Adding '-ito' softens it or signals the speaker views the person as lesser or younger. Tone determines whether it is warm or condescending.
Fixed idiomatic expression meaning to be caught unprepared or in a vulnerable position. Equivalent to the English idiom 'caught with your pants down'.