Season 1 · Episode 79
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo Escobar sends an envelope loaded with explosives to General Peraza. However, his appearance arouses suspicions in Colonel Pabón and he is immediately sent to explosives. Once again the Director of the DAI is saved from the miracle of the terror of the 'pattern of evil'.

One of the most emblematic Colombian terms of address between friends, especially in Medellín and Bogotá. Can be shortened to 'parce'. Signals closeness and trust; using it with a stranger can sound either friendly or presumptuous depending on tone.
Literally 'turn' or 'lap', but in Colombian street/criminal slang it means an assignment, scheme, or deal, often an illegal one. Context determines whether it is innocuous or criminal. Extremely high frequency in this dialogue and essential for following conversations about plans.
Highly versatile Colombian expression. Can praise someone ('¡qué berraco!') or describe anger ('está muy berraco'). The meaning shifts entirely with context and tone. Knowing both uses prevents misreading a scene as positive when it is negative.
Literally 'patron' or 'pattern'. In criminal and working-class Colombian speech, it is the standard way subordinates refer to or address their boss. Carries a strong hierarchical weight, using it signals loyalty and deference.
Literally 'key'. Used as a term of address between friends, mainly in Colombian urban speech. Similar warmth to 'parcero' but slightly more casual. Common in Bogotá and the interior.
Used across Colombia to describe something counterfeit, broken, or of poor quality. Can also describe a person who is useless or unreliable.
Describes a situation or person that is tiresome, annoying, or that one has grown fed up with. Very common in everyday Colombian speech to express frustration or exhaustion with a repeated situation.
In Colombian street usage, to 'boletear' someone means to expose them, tip off their identity, or say something in public that puts them at risk. It has a serious connotation in criminal contexts where anonymity is vital.
In formal contexts means to settle or close an account. In Colombian criminal/street speech it is used as a euphemism for killing or permanently eliminating someone. The shift from bureaucratic to violent meaning is sharp.
A blunt, vulgar expression of total exasperation. Signals that the speaker has completely lost patience. Used between people who are comfortable with crude language; would be offensive in formal settings.
Affectionate, informal Colombian term for one's mother. Widely used among young people. Can also refer to an older woman in general. Entirely positive and warm in tone when directed at one's own mother.
A versatile acknowledgment phrase meaning the speaker has understood and accepts what was said. Functions like 'roger that' in an informal register. Common across Colombia when confirming instructions.