Season 1 · Episode 74
Pablo Escobar, el patrón del mal
Despite Ana María Cano's insistence when asking General Peraza for help with the security of the newspaper and its workers, the man did not pay much attention to her. Meanwhile, the Mole, Kiko and Cain assemble the car bomb.

Extremely common in Colombian Spanish across regions. The tone shifts with context: used admiringly ('que verraquera' = how impressive), as a command ('sé verraco' = be tough/brave), or to describe a formidable opponent. Derived from the word for a male boar, implying fighting spirit.
One of the most recognizable Colombian filler exclamations. Appears at the start of a sentence when someone is surprised, annoyed, or overwhelmed. The religious origin is present but in everyday speech the phrase functions more as an emotional marker. Stress and drawn-out vowels intensify the emotion.
Colombian contracted form of 'hijo de puta'. Appears frequently in speech of extreme anger. Can also be used in some contexts between close friends without hostility, though in this episode it always marks fury or contempt. Do not use in formal or unfamiliar contexts.
The single most frequent word in this dialogue after common function words. In Colombian Spanish, 'pues' at the end of a sentence or phrase is a soft filler that can signal affirmation, mild impatience, explanation, or invitation to agree. It rarely carries its dictionary meaning of 'because/since' in these positions. Mastery of its rhythm is key to sounding natural.
Derived from 'verraco'. Used as a standalone exclamation when something is unexpectedly skillful, generous, or admirable. The tone is warm and genuine, not sarcastic in most contexts.
Literally 'do it to it', a versatile Colombian expression used to encourage action, give permission, or express enthusiasm. Can substitute for 'adelante', 'dale', or 'vamos'. The subject is dropped; 'le' is an expletive dative that adds emphasis without changing meaning.
An intensified version of 'no me importa nada'. The obscene intensifier signals maximum contempt or urgency. Used when someone wants to bulldoze through a social or bureaucratic barrier. Not interchangeable with mild indifference.
Written as one word or two ('no más') in Colombian usage. Functions as a minimizer or casual softener. 'Fotos, fotos y ya' and similar constructions carry the same minimizing energy. Common in both casual and slightly urgent contexts.
In narco and street contexts, 'calentar el culo' or 'estar caliente' means to be under intense pressure or surveillance from enemies or law enforcement. Distinct from its literal meaning of temperature or emotional heat. The expression 'nos están calentando' means 'they're closing in on us'.
Literally means to spray pesticide. In criminal slang, used chillingly to refer to the mass killing of a family or group, as if they were insects. The dehumanizing metaphor is intentional and marks extreme brutality of language.
Contraction of 'mi hijo / mi hija'. Used broadly as a warm, familiar term of address between people of any relation, from parent to child, between close friends, or even from a boss to a subordinate. Signals closeness, warmth, or mild authority depending on the speaker.