Season 1 · Episode 73
Pablo Escobar, el patrón del mal
The country's authorities are committed to ending Pablo Escobar and the Medellín Cartel. In the first operation, they raided the Hacienda Napoles in search of the bandits.

Derives from 'verraco'. Can describe either admirable toughness ('qué verraquera de tipo') or a tough situation ('esto sí es una verraquera'). Widely used across social registers in Antioquia and broader Colombian speech.
Common in Colombian urban speech. Not always hostile, can be neutral depending on tone, but carries a street-level informality that contrasts with the official term 'policía'.
Colombian phonological reduction of 'hijo de puta'. Used at moments of peak anger or shock. Its frequency and volume signal emotional intensity. Can also appear as a softer intensifier in friendly banter, but in this dialogue it signals rage.
Used identically to English 'shit' as an exclamation of frustration or to describe a situation that has gone wrong. Appears at high-stress moments in arguments.
In Colombia, this straightforwardly means something or someone foolish or idiotic. The compound 'pendejos' appears in the dialogue as an adjective modifying a noun ('juegos pendejos'). Strength of insult is moderate.
Distinctly Colombian slang. Its literal etymology is debated, but in practice it functions as a general-purpose insult meaning 'fool', 'jerk', or 'scoundrel'. Intensity varies by tone, can be playful between friends or cutting between enemies.
One of the most characteristically Colombian verbs. It does not mean simply 'to try', it emphasizes effort against obstacles. 'Bregar para' + infinitive = to work hard at achieving something. Very common in everyday Colombian speech.
Literally relates to defecation but functions as a strong colloquial marker for a serious mistake or unfortunate situation. Speakers use it to react to bad news or acknowledge a blunder.
While its dictionary meaning is 'ready' or 'clever', in everyday Colombian conversation 'listo' functions as a conversational closer equivalent to 'okay', 'done', or 'understood'. Appears constantly in dialogue as a brief affirmative response.
A very Colombian expression derived from 'hacer'. Used to tell someone to proceed, to get moving, or to give the green light. Can also signal dismissal ('go on then'). Tone ranges from warm encouragement to impatient dismissal depending on context.