Season 1 · Episode 70
Pablo Escobar, el patrón del mal
Galán reviews his agenda and sees an assembly in Soacha, although he hesitates to go, without further hesitation he begins to prepare his speech for the event. Despite the warnings from his wife, he decides to attend because she assures that it is his duty and his commitment to the people.

Extremely common in Colombian speech. Can be admiring ('qué verraco, lo logró') or descriptive of difficulty ('ese problema está verraco'). Tone is determined entirely by context. Not considered vulgar in most registers.
Derived from 'huevón'. Used to dismiss something as trivial or stupid. Can mean the speaker thinks the matter is being overblown, or that someone did something foolish. Very frequent in informal male speech in Colombia.
One of the strongest insults in Colombian Spanish. Literally 'poorly born'. Used in intense anger or as a fighting word. Not used between friends in jest, it signals genuine hostility or extreme frustration.
Vivid verb used across Colombia to describe boiling over with anger. Often softened in speech ('me sulfuré un poquito') to acknowledge a loss of control without fully admitting it.
Very common in Colombian speech for a quick or unannounced departure. Often implies urgency or a desire to leave before something happens. Used across many social registers.
Literally 'toad'. Widely used across Colombia to refer to someone who passes information to authorities or enemies. Carries a strong social stigma in criminal and street contexts.
In everyday Colombian speech, 'burundanga' can mean a confusing mess or serious trouble ahead. (Note: the word also refers to scopolamine, a real drug, but that meaning is context-specific and not the usage here.)
Literally 'to cover with paper'. Used both for physically blanketing an area with printed material and, in legal contexts, for burying someone in charges or documents.
'Pelar' in this context means to kill. 'Pelar al patrón' is a specific expression from Colombian criminal registers meaning to assassinate the boss. 'Pelar' alone in other contexts means to peel or to skin, so context is essential.
A strong expression of total collapse or ruin. 'Nos llevó el putas' means everything went to hell. Used when a situation, plan, or relationship has catastrophically failed. Very coarse register.
A very common Colombian and pan-Hispanic saying meaning one must face the results of one's actions without regret or retreat. The image is of puffing out your chest to meet whatever comes.