Season 1 · Episode 62
Pablo Escobar, el patrón del mal
Carlos Mauro Hoyos, Attorney General of the Nation, suffers an attack in which he ends up kidnapped in Medellín. The governmental apparatus organizes a great deployment to intelligence the Medellín Cartel.

The war escalates between the State and the drug traffickers
S1E62 · Pablo Escobar, el patrón del mal
Extremely versatile in Colombian Spanish. In the expression 'de chimba' it means 'by sheer luck' or 'by the skin of one's teeth'. Used on its own or as an adjective, it can mean something is great or cool. Tone depends heavily on context and intonation. Very common in Medellín and surrounding areas.
One of the most frequent informal address terms in Colombian Spanish between men who know each other well. Can range from affectionate ('man', 'dude') to insulting ('fool', 'idiot') depending entirely on tone and relationship. The 'h' is silent, so it sounds like 'güevón'.
From English 'data'. In Colombian criminal and street slang, means to pass along information, especially intelligence about a person's location or movements. The person who does it is sometimes called a 'sapo' (informant).
Literally 'toad'. Used throughout Colombia to describe someone who reports on others to authorities or rivals. Carries a strong negative social stigma in criminal contexts but can also be used lightly among friends to mean a tattletale.
Very common Colombian intensifier. Describes something or someone that is strikingly difficult, frightening, impressive, or capable. 'Qué susto tan verraco' expresses extreme fright. Context determines whether the connotation is admiring or alarmed.
Literally 'lit' or 'switched on'. In street and criminal contexts in Colombia, 'nos prendieron' means they opened fire on us or caught us in an ambush. In everyday speech it can also mean someone is tipsy or very enthusiastic about something.
From 'espichar', meaning to kill or do away with someone. Used in criminal and popular speech in Colombia. Can also mean to go flat (like a tire) or to die, depending on context.
From 'candela' (fire/flame). In Colombian street and criminal slang, a 'candelero' or 'candela' refers to a gunfight or intense confrontation. 'Semejante candelero' intensifies the magnitude of the event.
A diminutive-flavored colloquial term for personal belongings or small items. Used affectionately or dismissively to refer to someone's things. Specific to Colombian popular speech.
From 'bobo' (silly/foolish). 'Dejar de hablar bobadas' means to stop talking nonsense. Very common in Colombian everyday speech across all social levels. Not offensive, just dismissive.
Borrowed directly from English but fully naturalized in Colombian informal speech. Refers to any male person, often one the speaker doesn't want to name or doesn't know well. Used freely in conversation between younger and middle-aged Colombians.