Season 1 · Episode 60
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo Escobar orders the 'Marino' to kidnap Andrés Pastrana, a fact behind which hides strong pressure for the government to legislate against extradition.

Extremely versatile Colombian slang. Can express admiration ('qué verraco, lo logró'), difficulty ('esto está muy verraco'), or describe someone as formidable. Tone shifts entirely with context and intonation.
A playful euphemism for police used in certain Colombian registers and regions. Much less frequent than tombos but appears when speakers want an extra layer of coded speech.
One of the most frequent Colombian intensifiers. Between close friends it functions as a neutral address term ('oye, huevón, qué hacés'); directed at strangers or in anger it becomes a genuine insult. The vulgar register softens considerably in close-friend speech.
Widely used across Colombia to refer to police officers. Not always hostile, can simply be the everyday word for police in informal speech, but carries a streetwise, distanced tone rather than respect.
One of the highest-frequency discourse markers in Colombian Spanish. Functions as encouragement, agreement, a mild command, or a farewell signal. Extremely idiomatic, its meaning is almost entirely pragmatic rather than lexical.
Short for 'de una vez'. Used to confirm agreement or signal that something will be done immediately. Very characteristic of Colombian informal speech across social classes.
Literally 'fly', but used as an imperative meaning 'be on guard' or 'stay sharp'. Common in tense or street-level situations. Can also be an adjective: 'estar mosca' = to be alert.
General Colombian positive intensifier, used for things, people, or situations. Widespread across age groups and social contexts in informal speech.
Specifically means the feeling of being pleasantly comfortable or well-adapted in a place or situation. Often used to ask how someone is settling into a new home, city, or job.
The standard Colombian word for a hangover. Also used metaphorically to describe the emotional aftermath of heartbreak ('guayabo de amor').
Literally 'cart', but used to call out someone's talk as fabricated, exaggerated, or self-serving. 'Echar carreta' means to talk at length without saying anything real.
In everyday speech means to pull something off successfully. In criminal or street contexts it frequently refers to completing a drug run or other risky operation without getting caught.