Season 1 · Episode 6
Pablo Escobar, el patrón del mal
The Motoas' daughter is kidnapped and this generates a great stir within all the drug traffickers who decide to join together at Escobar's suggestion.

In Colombian colloquial speech, especially in Antioquia and Medellín, this word functions as a general exclamation between close acquaintances expressing surprise, frustration, or emphasis. Context is everything, it does not carry the same weight as its literal meaning and is extremely common in informal settings.
Diminutive of 'vuelta' (literally 'turn' or 'errand'). In Colombian informal speech, 'vuelta' often refers to a business deal or transaction, sometimes of a dubious nature. The diminutive softens and disguises the reference.
Extremely common in Colombian informal speech. Tone determines whether it is an insult or a friendly address. Among close friends it can be completely affectionate; directed at an adversary or a stranger it is strongly offensive.
Literally 'batteries', used throughout Colombia to urge alertness or caution. Very common in everyday speech and conveys urgency without being rude.
Idiomatic expression meaning to avoid drawing attention to oneself. Common in informal contexts when advising someone to stay out of the spotlight.
Derived from 'maleta' (suitcase). In criminal slang, to stuff someone into a bag or vehicle and take them by force. A euphemism for abduction or violent apprehension.
One of the most frequent expressions in Colombian casual speech. Used to urge someone to act, to give approval, or to express enthusiasm. Can also be a parting acknowledgment meaning 'alright then'.
The adjective 'verraco/verraca' in Colombian Spanish is strongly positive when used admiringly, it means someone is exceptionally capable, brave, or impressive. Distinctly Colombian usage that contrasts sharply with its literal or vulgar sense in other contexts.
Diminutive of 'llave' (literally 'key'), which in Colombian slang means a close friend or ally. 'Llavecita' adds a patronizing or diminutive tone that can signal condescension in a tense situation.
Fixed expression combining the verb 'meterse' with 'canazo'. Conveys the idea of being thrown in jail, often implying an unexpectedly long or harsh sentence.
Short for 'de una vez'. Extremely common in Colombian informal speech to indicate immediacy or doing something straight away without hesitation.
In Colombian informal usage, 'pintado' or 'estar pintado' means something was predictable or obvious, or that someone stands out as an obvious target. Also used to mean 'useless here' or 'out of place'.