Season 1 · Episode 7
Pablo Escobar, el patrón del mal
In an impressive celebration with all his partners, the boss is tempted to enter politics by a leader of the region.

Extremely common in Colombian everyday speech. Can express admiration for someone's skill, toughness, or competence. Tone is almost always positive or admiring between friends. The same root word 'berraco' is a spelling variant; both are heard.
Used between close male friends as a casual address without offense, but the same word directed at a stranger or in a tense moment reads as a serious insult. Context is everything. Very common in Colombian informal male speech.
Literally 'toad', used to call someone out for telling others' business or being a gossip. A strong social accusation in Colombian culture, being called a sapo implies a betrayal of trust.
Diminutive of 'tinto', which in Colombia means black coffee (not red wine as in some other contexts). Asking for a tintico is one of the most everyday social rituals in Colombia. The diminutive adds warmth and informality.
Diminutive of 'hembra'. In this register it signals the speaker is talking about women as objects of desire rather than as individuals. Tone is casual and laddish among the male characters who use it.
High praise in Colombian Spanish. Calling someone a teso signals genuine respect for their ability or standing. Can be used as a noun ('es un teso') or adjective ('está muy teso en eso').
Literally 'tied up', used to describe someone who is reluctant to spend money. Very common as mild ribbing between friends.
One of the most versatile expressions in Colombian Spanish. Functions as agreement, encouragement, or a casual sign-off. The literal meaning ('do it to it') is almost never intended, it is purely idiomatic.
Originally a religious invocation, now a very frequent Colombian exclamation expressing surprise, exasperation, or disbelief. Tone ranges from mild frustration to warm disbelief depending on intonation. Not considered irreverent in everyday Colombian speech.
Regional Colombian verb suggesting moving forward through difficulty, often with determination. Less common nationally than other expressions here.
Describes someone or something that wears on your patience. Frequently used in affectionate arguments between people who know each other well, the tone can be playfully scolding rather than genuinely angry.
A traditional Colombian community savings practice where a group of people contribute small amounts regularly, originally to buy ingredients for natilla (a traditional sweet) at Christmas. The word has broadened to mean any informal community fund.