Season 1 · Episode 5
Pablo Escobar, el patrón del mal
After negotiating the land, Escobar and his cousin buy a farm, which will become a zoo, to which they will bring exotic animals never seen before in Colombia.

Extremely common in Colombian informal speech between men. Tone shifts entirely depending on context and intonation, between close friends it is affectionate and casual; directed at someone in anger it is an insult. Learners who only know the literal meaning will miss its constant use as a filler term of address.
One of the most distinctly Colombian expressions. Can describe a person (skilled, bold, formidable) or a situation (very hard, intense). Tone is almost always admiring or emphatic. The spelling variant 'verraco' also appears in writing.
Street slang for a police officer throughout Colombia. Neutral to mildly derogatory depending on tone. Understanding this word is essential when it appears because replacing it with a literal term changes the scene dynamic entirely.
In Colombia specifically, 'pendejo' most commonly means a stupid or naïve person, or a coward, the exact shade depends heavily on context and tone. Less sexually charged here than in some other contexts.
Short for 'parcero', a deeply Colombian term of address between friends. Signals closeness and informality. Heard across social classes in Medellín and Antioquia.
From 'camello' (camel), referring to working hard like a camel. Widely used across Colombia as a casual synonym for trabajar. 'Camellito' (diminutive) softens the meaning to 'a little job' or 'a gig'.
One of the most iconic Medellín/paisa expressions. Used as an adjective or exclamation to express that something is excellent. Can also be used ironically. Its literal sense is vulgar but in everyday paisa speech it functions simply as enthusiastic approval.
Refers to someone considered to be acting above their station, treating a social inferior as an equal, or an employee behaving too familiarly with an employer. Carries a strong class-based connotation in Colombian culture.
Literally 'toad'. Used throughout Colombia (and broader Latin America) to mean someone who informs on others. Being called a 'sapo' is a serious social accusation, especially in street or criminal contexts.
From 'lambón', someone who flatters excessively to gain favor. 'Hacer lambonería' is to suck up. Common in Colombian Spanish and carries a dismissive, slightly contemptuous tone.
Used colloquially in Antioquia as a mild, somewhat humorous way to say 'butt'. The phrase 'alistar el jopo' idiomatically means 'get ready to go', 'get moving'.
Literally 'what a sin', but used in Colombian Spanish as a common empathetic exclamation when something unfortunate happens to a person or animal. It carries warmth and sympathy rather than religious judgment.