Season 1 · Episode 4
Pablo Escobar, el patrón del mal
After escaping from jail, Escobar heeds his mother's advice and surrenders to the authorities, but by moving influences he manages to get out very quickly.

Extremely common in Colombian informal speech between male friends. Tone ranges from warm affection to mild frustration depending entirely on intonation and context. Not inherently insulting between people who know each other well.
One of the most Colombian of Colombian words. 'Berraco' is the standard spelling; 'berraquera' is the noun form (great quality, nerve, impressiveness). Context determines whether it is admiring ('what a tough/smart person') or describes a difficult situation.
In this dialogue, used exclusively in the drug sense. The coffee meaning is common in everyday Colombian life, which can create deliberate or accidental ambiguity. Context is essential.
Possibly the most versatile word in Colombian everyday speech. Can replace virtually any noun when the speaker finds the precise word unnecessary or obvious from context. Ranges from neutral to mildly dismissive depending on tone.
Used warmly between people who know each other well. Signals familiarity and informality. Can also refer to an older woman generally, depending on context.
Much softer than it might sound to learners who associate it with harsher terms. Often said with affection or light teasing rather than genuine contempt.
Very Colombian. Can describe poor quality ('esa camisa está chimba'), a disadvantageous position, or counterfeit goods. Versatile and frequently heard in casual speech.
Derived from 'cana' (jail in Colombian slang). Entirely colloquial; not used in formal or legal speech.
A distinctly Colombian vulgar insult. Degree of offensiveness depends on tone and relationship, but it is never casual or affectionate. In the dialogue it marks genuine aggression.
One of the most common Colombian affirmative expressions. Signals agreement, encouragement, or permission. Used in place of 'adelante', 'dale', 'sí, hágalo', etc. Extremely frequent in everyday Colombian speech.
A fixed idiomatic expression. 'Guatemala' sounds like 'guate-mala' (something bad) and 'Guatepeor' plays on 'peor' (worse). Refers to escaping one bad situation only to land in a worse one. Well known across Colombia.